Jan 4, 2013 11:31
11 yrs ago
Polish term
zepsuty (produkt leczniczy)
Polish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Chyba chodzi o "zepsuty produkt leczniczy", a nie "zepsuty produkt" - chodzi mi o ten przecinek, który też jest konsekwentnie stosowany w treści rozporządzenia między "leczniczy" a "zepsuty".
Rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 27 lutego 2012 r. w sprawie szczegółowych warunków i trybu postępowania ze środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami kategorii 1, ich mieszaninami oraz produktami leczniczymi, zepsutymi, sfałszowanymi lub którym upłynął termin ważności, zawierającymi środki odurzające, substancje psychotropowe oraz prekursory kategorii 1 (Dz. U. z 2012 r. poz. 236);
Rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 27 lutego 2012 r. w sprawie szczegółowych warunków i trybu postępowania ze środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami kategorii 1, ich mieszaninami oraz produktami leczniczymi, zepsutymi, sfałszowanymi lub którym upłynął termin ważności, zawierającymi środki odurzające, substancje psychotropowe oraz prekursory kategorii 1 (Dz. U. z 2012 r. poz. 236);
Proposed translations
(English)
4 +1 | deteriorated | Andrzej Mierzejewski |
4 | spoiled medication | LilianNekipelov |
Proposed translations
+1
32 mins
Polish term (edited):
zepsuty
Selected
deteriorated
Na podstawie:
zepsuty «o produktach spożywczych: nienadający się do spożycia»
zepsuć się
2. «o jedzeniu: przestać nadawać się do spożycia»
sjp.pwn.pl
+
deteriorate = zepsuć się
wiele słowników, m. in. Stanisławski
+
3.Storage
j. Expired, contaminated, or deteriorated drugs...
http://www.sfdph.org/dph/files/CBHSPolProcMnl/3.01-4_ClinMed...
zepsuty «o produktach spożywczych: nienadający się do spożycia»
zepsuć się
2. «o jedzeniu: przestać nadawać się do spożycia»
sjp.pwn.pl
+
deteriorate = zepsuć się
wiele słowników, m. in. Stanisławski
+
3.Storage
j. Expired, contaminated, or deteriorated drugs...
http://www.sfdph.org/dph/files/CBHSPolProcMnl/3.01-4_ClinMed...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za pomoc"
1 hr
spoiled medication
This is it.
Note from asker:
dziękuję |
Peer comment(s):
neutral |
Magdalena Psiuk
: "medication" jest zbyt potoczne tutaj. "Produkt leczniczy" to "medicinal product" cf. chociażby nazwę urzędu http://en.urpl.gov.pl/
34 mins
|
Discussion
Nie wiem, czy ten przecinek jest absolutnie konieczny. Kwestia dla polonistów.