Sep 11, 2014 19:58
9 yrs ago
19 viewers *
Polish term

Na niniejsze postanowienie służy zażalenie

Polish to English Law/Patents Law (general)
Thank you in advance!

Discussion

Maciej Spiewak Sep 12, 2014:
Często się spotykam, że w formalno-prawnym języku unika się formy osobowej, jak np. w propozycji Joanny Carroll, na korzyść bezosobowej... np. this decision may be appealed with...
Monika Wojewoda Sep 12, 2014:
Masz rację, Joanna,
tak podaje wprawdzie mój słownik, ale nie sprawdziłam znaczenia 'complaint' w słowniku ang.-ang.
np. pod poniższym linkiem:
http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=261
Joanna Carroll Sep 12, 2014:
If you put both statements in full, with quotes, into google you get 22K hits from UK pages for ... appeal against... and 0 for ... lodge a complaint...
Monika Wojewoda Sep 12, 2014:
Ewentualnie inna propozycja, idąca tropem podpowiedzianym przez Pana Łukasza:
You are entitled/ have the right to lodge a complaint against the decision.
Joanna Carroll Sep 12, 2014:
Jestem wdzięczna za sprostowanie. Czy wobec tego moja propozycja tłumaczenia jest według Pana błędna?
Zażalenie to rodzaj środka odwoławczego, a w sensie prawnym „skargą” (łac. actio) jest w zasadzie każde pismo procesowe inicjujące jakieś postępowanie sporne. To tak na marginesie. Polecam zajrzenie do kodeksów postępowania cywilnego i karnego.

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

you have the right to appeal against this decision

wydaje mi się ze chodzi to o odwołanie bardziej niż o skargę
Peer comment(s):

agree clairee
28 mins
Thanks very much!
agree bajbus
36 mins
Thanks a lot!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Do we need "against"?
1 hr
In BrEn we normally do...thanks Frank!
agree Jacek Kloskowski
1 hr
Ta very much!
agree Jacek Konopka : Yes, yes, yes :)
17 hrs
thanks, thanks, thanks :)
agree Ewa Dabrowska
20 hrs
Dzięki Ewa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search