Oct 12, 2014 16:54
9 yrs ago
English term

word mark

English to Turkish Law/Patents Medical (general)
X word mark and logos are registered trademarks owned by Y.

Discussion

Yusef Oct 14, 2014:
Kusura bakmayın ama sanki sektördeki geçerli ve Türkçeye uygun kullanım yanlıştır, benim kullanışım doğrudur gibi amaçlamadığınızı
düşünmek istediğim bir anlam çıkıyor. Bukadar şahsiyata dökmeyelim, benim de bir sürü cevabım kabul edilmedi, bazen comment olarak niye yalnış olduğunu yazdım; çoğu zaman aldırmadım. Buradaki mark marka anlamında word mark ise Fransızcada
marque verbale olarak geçiyor, yani yazısı değil. Türkçe için verbale karşılığı ve kulağa uygun bir kelime olarak ad (veya isim yani çağrıldığı şekli) uygun bulan profesyonelleri Google yanlışlarına örnek gösterebilir miyiz? Konunun kayıtlara girdiği de aşıkar. Bju konuda başka comment yazmayacağım.
Salih YILDIRIM Oct 14, 2014:
Rafi bey; yakışıksız hitap tarzınızın "idrak ..." herhangi bir dil bilimi etik kuralı ile alakası olmadığı aşikardır ancak, "Malumu ikrar, lüzumsuz tekrar" olacağında ilgili Proz Maddesini bulma işini size bırakıyorum, kolay gelsin, yapıcı ve yol gösterici yorumlara her zaman açığım ve memnuniyet duyacağımın bilinmesini isterim.
Selcuk Akyuz Oct 14, 2014:
Alternatif çeviriler olabileceğini en baştan yazmıştım ve tartışma kısmına da "doğru cevap" seçildikten sonra yazdım, soru soranı etki altında bırakmayı istemediğim için... Cevabım doğru olmayabilir, tercih edilmeyebilir ama tamamen başka bir terimin karşılığı kabul edilmişse bunun da kayıtlara girmesini isterim. Malum Proz sayfaları da Google'da çıkıyor. Google sayesinde yanlışlar geometrik olarak artıyor.
Yusef Oct 14, 2014:
Google translate şaka olmalı. Sektördeki kullanım yerine geçecek bir seçenek değil.
Selcuk Akyuz Oct 14, 2014:
discussion kuralları nerede? linguistic nature of "comments", discussion için özel kural var mı bilmiyorum. Çıkan sonuçların brand name olduğuna sizi inandırmak mümkün olmayacak anlaşılan. Ama Google çeviri bile doğrusunu söylüyor https://translate.google.co.uk/#auto/en/"Marka adı ve logosu...
Yusef Oct 14, 2014:
Konuyu burada noktalayalım. "Marka adı (ismi) ve logosu" arandığında branşta profesyonel hizmet veren firmalardan 200.000 üstünde kayıt bulabilirsiniz. "Marka yazısı ve logosu" girişi 4. Ayrıca "düzeltmenden döner..." "linguistic nature of comments ile bağdaşmıyor. Brand name ile word mark arasındaki fark ikincisinin hukuki, logoyla vs. karışmamayı amaçlayan bir formülasyon olması.
Selcuk Akyuz Oct 14, 2014:
:) Google'da Selcuk diye arattım, meğer ben bir üniversiteymişim. Marka adı diye arama yaptığınızda çıkan 400,000 sonuç brand name olmasın?
Yusef Oct 14, 2014:
Kaynak öyle değil, olsaydı faraziyesiyle karar veremeyiz. Tescilli markayla ilgi profesyoneller Google tıklama sayısından
anlaşıldığı üzere bir tercih yapmış. Objektif ele almak lazım konuyu sübjektif değil.
Selcuk Akyuz Oct 14, 2014:
marka ismi = brand name X brand name, word mark and logos are registered trademarks owned by Y gibi bir cümle olsa çevirisi nasıl yapılacaktı merak ettim şimdi. X marka ismi, marka ismi ve logosu ... mu denilecekti? Olmamış, düzeltmenden döner bu cümle.
Yusef Oct 13, 2014:
Marka işareti Türkçe'de logo olarak anlaşılır. Marka yazısı ise sadece yazıldığı şekliyle korunduğu gibi (mahkemede) savunulabilr. Halbuki
bu bir isimdir her türlü yazılışıyla koruma altındadır. Özellikle hem ismi hem de logoyu kapsadığı (bunların ayrılığını vurgulayarak) böyle ifade ediliyor.

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

isim (marka ismi)

X ismi ve X logosu , Y'nin ticari markalarıyla tescillidir.
Peer comment(s):

agree Yusef : marka ismi (adı) ve logosu ticari marka olarak Y tarafından ....
3 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

marka kelime işareti

marka kelime işareti
Something went wrong...
48 mins

kelime isareti

X kelime isareti ve logusu/simgesi Y kayitli ticari markalardir.
veya
X kelime isareti ve logusu/simgesi Y'e ait kayitli ticari markalardir.

veya
X kelime isareti ve logusu/simgesi Y'e ait ticari markalardir.
Peer comment(s):

agree dostmuhammet : kelime isareti
3 hrs
Teşekürler Muhammet Bey
disagree Yusef : açıklama aşağıdadır
21 hrs
Something went wrong...
57 mins

Marka kelimesi

Derdim!

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-10-12 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.tr/search?q=X word mark&biw=784&bih=4...
Something went wrong...
2 hrs
2 hrs

marka yazısı

Beraber çalıştığım çevirmen ve düzeltmen arkadaşlar olarak bunu uzun zamandır marka yazısı olarak kullanıyoruz. Alternatif çevirileri vardır elbette ama tutarlılık sağlamak adına sürekli bunu kullanıyoruz.
Peer comment(s):

neutral Yusef : Sayın meslakdaşım doğru kriter Türçede kullanım yoğunluğu olmalı. Ben sizin tercümenize karışmayı düşünmüyorum, konu sizn tercümeleriniz değil, burada soru sorana objektif yardım sözkonusu, Google'da marka ismı ve adı toplam 400.000 üstünde yazısı 6300
18 hrs
Şu soruya 8 cevap verilmiş olması bile genel bir karşılığı olmadığını gösteriyor. Benim önerim doğru ya da yanlış olabilir ama tutarlı olarak marka yazısı demeye devam ediyoruz.
Something went wrong...
-1
4 hrs

kelime işareti

it is about a brand symbol defined by a word or phrase
Peer comment(s):

disagree Yusef : Semi -correct explanation (trademark defined by a word and a logo not phrase) wrong translation and same answer at 48 minutes.
16 hrs
Something went wrong...
4 hrs

kelime

ua
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search