Oct 12, 2014 16:54
9 yrs ago
English term
word mark
English to Turkish
Law/Patents
Medical (general)
X word mark and logos are registered trademarks owned by Y.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
isim (marka ismi)
X ismi ve X logosu , Y'nin ticari markalarıyla tescillidir.
Peer comment(s):
agree |
Yusef
: marka ismi (adı) ve logosu ticari marka olarak Y tarafından ....
3 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
marka kelime işareti
marka kelime işareti
48 mins
kelime isareti
X kelime isareti ve logusu/simgesi Y kayitli ticari markalardir.
veya
X kelime isareti ve logusu/simgesi Y'e ait kayitli ticari markalardir.
veya
X kelime isareti ve logusu/simgesi Y'e ait ticari markalardir.
veya
X kelime isareti ve logusu/simgesi Y'e ait kayitli ticari markalardir.
veya
X kelime isareti ve logusu/simgesi Y'e ait ticari markalardir.
Peer comment(s):
agree |
dostmuhammet
: kelime isareti
3 hrs
|
Teşekürler Muhammet Bey
|
|
disagree |
Yusef
: açıklama aşağıdadır
21 hrs
|
57 mins
Marka kelimesi
Derdim!
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-10-12 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.tr/search?q=X word mark&biw=784&bih=4...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-10-12 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.tr/search?q=X word mark&biw=784&bih=4...
2 hrs
logo kelimesi
word mark:
https://www.google.com.tr/search?q="word mark"&client=firefo...
logo kelimesi:
https://www.google.com.tr/search?q="logo kelimesi"&client=fi...
2 hrs
marka yazısı
Beraber çalıştığım çevirmen ve düzeltmen arkadaşlar olarak bunu uzun zamandır marka yazısı olarak kullanıyoruz. Alternatif çevirileri vardır elbette ama tutarlılık sağlamak adına sürekli bunu kullanıyoruz.
Peer comment(s):
neutral |
Yusef
: Sayın meslakdaşım doğru kriter Türçede kullanım yoğunluğu olmalı.
Ben sizin tercümenize karışmayı düşünmüyorum, konu sizn tercümeleriniz değil, burada soru sorana
objektif yardım sözkonusu, Google'da marka ismı ve adı toplam 400.000 üstünde yazısı 6300
18 hrs
|
Şu soruya 8 cevap verilmiş olması bile genel bir karşılığı olmadığını gösteriyor. Benim önerim doğru ya da yanlış olabilir ama tutarlı olarak marka yazısı demeye devam ediyoruz.
|
-1
4 hrs
kelime işareti
it is about a brand symbol defined by a word or phrase
Peer comment(s):
disagree |
Yusef
: Semi -correct explanation (trademark defined by a word and a logo not phrase) wrong translation
and same answer at 48 minutes.
16 hrs
|
4 hrs
kelime
ua
Discussion
düşünmek istediğim bir anlam çıkıyor. Bukadar şahsiyata dökmeyelim, benim de bir sürü cevabım kabul edilmedi, bazen comment olarak niye yalnış olduğunu yazdım; çoğu zaman aldırmadım. Buradaki mark marka anlamında word mark ise Fransızcada
marque verbale olarak geçiyor, yani yazısı değil. Türkçe için verbale karşılığı ve kulağa uygun bir kelime olarak ad (veya isim yani çağrıldığı şekli) uygun bulan profesyonelleri Google yanlışlarına örnek gösterebilir miyiz? Konunun kayıtlara girdiği de aşıkar. Bju konuda başka comment yazmayacağım.
anlaşıldığı üzere bir tercih yapmış. Objektif ele almak lazım konuyu sübjektif değil.
bu bir isimdir her türlü yazılışıyla koruma altındadır. Özellikle hem ismi hem de logoyu kapsadığı (bunların ayrılığını vurgulayarak) böyle ifade ediliyor.