Glossary entry

English term or phrase:

can\'t find another seed

French translation:

une autre semence hormis (la semence XXX)

Added to glossary by Willa95
May 28, 2015 12:56
9 yrs ago
English term

can't find another seed

English to French Marketing Agriculture
Bonjour,

Il s'agit ici d'une interview retranscrite du directeur d'une entreprise travaillant en collaboration avec un producteur français de semences.

"It was a natural choice for me and my partners to work with XXX seeds because it’s the one that you can export in the winter; seeding in September, October, and November for export in May, June and July. Now, I can’t find another seed in the market a part from XXX. It's the number one."


"Recourir aux semences XXX était une évidence pour mes partenaires et moi-même. On peut les exporter en hiver ; ensemencer en septembre, octobre et novembre pour exporter en mai, juin et juillet. Aucune semence sur le marché n’arrive actuellement au même niveau que celle de XXX. C’est pour moi la semence numéro 1 du marché."

Comment comprenez-vous cette dernière phrase ? "Now, I can’t find another seed in the market a part from XXX." À noter que la première transcription était : "Now I can’t find another seed in the market outside of the XXX. It’s the number one"

Est-ce le sens ici ou vais-je trop loin ? Il me paraît improbable que la personne ne trouve aucune autre semence que la XXX sur le marché. Bref je suis gênée ici.

Merci

Discussion

Willa95 (asker) May 28, 2015:
Merci Tony pour ces précisions. Je comprends où vous voulez en venir avec ce "now".
@Tony et Marie : dans ce cas, peut-être "Aucune autre semence, hormis la XXX, ne m'a permis d'obtenir un tel résultat. La semence XXX est la numéro 1 du marché." Est-ce encore trop sur-traduit ?
Tony M May 28, 2015:
@ Asker I meant the FR conjunction 'or', often used to start a sentence, often (but not always) implying some kind of opposition or contrast with what has gone before. I just wanted to highlight the fact that I don't believe 'now' has any kind of temporal sense here — which might have been what was confusing you.

The reason I suggested an expansion of the interpretation was simply to explain away the apparent illogicality of saying "I can't find any other seed" —s/he clearly doesn't mean "...at all", but presumably is qualifying it in their mind by "...that will do the same job."
Willa95 (asker) May 28, 2015:
Si on reprend votre idée de "that will allow me this possibility" on retombe plus ou moins à ma proposition de départ (qui est trop éloignée j'en conviens).
Willa95 (asker) May 28, 2015:
Merci Tony. Je n'ai pas très saisi ce que vous vouliez dire par rapport au "Now" à remplacer par "or" ? Quelle serait votre proposition dans ce cas ? À noter que ma proposition n'est qu'une ébauche pour le moment et que j'aurais tenu compte des répétitions.
Marie Le Men May 28, 2015:
Je crois que Tony a raison
Tony M May 28, 2015:
@ Asker I think you probably need to interpret this along the lines of "Now, I can’t find another seed in the market a part from XXX ... that will allow me this possibility."

You may wish to consider the 'now' here has the sense of 'or...' in FR; and to maybe try and avoid repeating 'semence' too many times.

It's not really that there's anything wrong with the EN as such; it's just fairly typical of the way people speak...
Willa95 (asker) May 28, 2015:
Merci Marie pour votre réponse. Effectivement "a part from" = "apart from", je l'ai laissé tel quel pour la question. Dans tous les cas la phrase anglaise me paraît bizarre mais si on s'en tient aux faits (sans plus de contexte en effet) votre proposition semble la plus simple.

Proposed translations

+1
8 mins
English term (edited): can\'t find another seed
Selected

une autre semence hormis (la semence XXX)

a part from: means apart from

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-05-28 13:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que vous avez sur-traduit.
PS l'ambiguité est la même en anglais. Seule solution, deviner par le contexte ou demander à l'auteur d'être plus clair.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-28 17:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Que pensez-vous de ma dernière proposition ? "Aucune autre semence, hormis la XXX, ne m'a permis d'obtenir un tel résultat. La semence XXX est la numéro 1 du marché." Est-ce encore trop sur-traduit ? Merci à vous.

Votre proposition convient très bien! Bonne chance!
Note from asker:
Que pensez-vous de ma dernière proposition ? "Aucune autre semence, hormis la XXX, ne m'a permis d'obtenir un tel résultat. La semence XXX est la numéro 1 du marché." Est-ce encore trop sur-traduit ? Merci à vous.
Ouf ! Merci beaucoup et bonne soirée à vous :)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

pas trouvé mieux que ...

proposé
Something went wrong...
9 hrs

ne peux trouver une autre semence

'can't find another seed' = 'ne peux trouver une autre semence'
'I can't find annother seed' = 'Je ne peux trouver une autre semence'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search