Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
can\'t find another seed
French translation:
une autre semence hormis (la semence XXX)
Added to glossary by
Willa95
May 28, 2015 12:56
9 yrs ago
English term
can't find another seed
English to French
Marketing
Agriculture
Bonjour,
Il s'agit ici d'une interview retranscrite du directeur d'une entreprise travaillant en collaboration avec un producteur français de semences.
"It was a natural choice for me and my partners to work with XXX seeds because it’s the one that you can export in the winter; seeding in September, October, and November for export in May, June and July. Now, I can’t find another seed in the market a part from XXX. It's the number one."
"Recourir aux semences XXX était une évidence pour mes partenaires et moi-même. On peut les exporter en hiver ; ensemencer en septembre, octobre et novembre pour exporter en mai, juin et juillet. Aucune semence sur le marché n’arrive actuellement au même niveau que celle de XXX. C’est pour moi la semence numéro 1 du marché."
Comment comprenez-vous cette dernière phrase ? "Now, I can’t find another seed in the market a part from XXX." À noter que la première transcription était : "Now I can’t find another seed in the market outside of the XXX. It’s the number one"
Est-ce le sens ici ou vais-je trop loin ? Il me paraît improbable que la personne ne trouve aucune autre semence que la XXX sur le marché. Bref je suis gênée ici.
Merci
Il s'agit ici d'une interview retranscrite du directeur d'une entreprise travaillant en collaboration avec un producteur français de semences.
"It was a natural choice for me and my partners to work with XXX seeds because it’s the one that you can export in the winter; seeding in September, October, and November for export in May, June and July. Now, I can’t find another seed in the market a part from XXX. It's the number one."
"Recourir aux semences XXX était une évidence pour mes partenaires et moi-même. On peut les exporter en hiver ; ensemencer en septembre, octobre et novembre pour exporter en mai, juin et juillet. Aucune semence sur le marché n’arrive actuellement au même niveau que celle de XXX. C’est pour moi la semence numéro 1 du marché."
Comment comprenez-vous cette dernière phrase ? "Now, I can’t find another seed in the market a part from XXX." À noter que la première transcription était : "Now I can’t find another seed in the market outside of the XXX. It’s the number one"
Est-ce le sens ici ou vais-je trop loin ? Il me paraît improbable que la personne ne trouve aucune autre semence que la XXX sur le marché. Bref je suis gênée ici.
Merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | une autre semence hormis (la semence XXX) | Marie Le Men |
4 | pas trouvé mieux que ... | HERBET Abel |
4 | ne peux trouver une autre semence | Jean-Claude Gouin |
Proposed translations
+1
8 mins
English term (edited):
can\'t find another seed
Selected
une autre semence hormis (la semence XXX)
a part from: means apart from
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-05-28 13:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que vous avez sur-traduit.
PS l'ambiguité est la même en anglais. Seule solution, deviner par le contexte ou demander à l'auteur d'être plus clair.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-28 17:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: Que pensez-vous de ma dernière proposition ? "Aucune autre semence, hormis la XXX, ne m'a permis d'obtenir un tel résultat. La semence XXX est la numéro 1 du marché." Est-ce encore trop sur-traduit ? Merci à vous.
Votre proposition convient très bien! Bonne chance!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-05-28 13:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que vous avez sur-traduit.
PS l'ambiguité est la même en anglais. Seule solution, deviner par le contexte ou demander à l'auteur d'être plus clair.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-28 17:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: Que pensez-vous de ma dernière proposition ? "Aucune autre semence, hormis la XXX, ne m'a permis d'obtenir un tel résultat. La semence XXX est la numéro 1 du marché." Est-ce encore trop sur-traduit ? Merci à vous.
Votre proposition convient très bien! Bonne chance!
Note from asker:
Que pensez-vous de ma dernière proposition ? "Aucune autre semence, hormis la XXX, ne m'a permis d'obtenir un tel résultat. La semence XXX est la numéro 1 du marché." Est-ce encore trop sur-traduit ? Merci à vous. |
Ouf ! Merci beaucoup et bonne soirée à vous :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins
pas trouvé mieux que ...
proposé
9 hrs
ne peux trouver une autre semence
'can't find another seed' = 'ne peux trouver une autre semence'
'I can't find annother seed' = 'Je ne peux trouver une autre semence'
'I can't find annother seed' = 'Je ne peux trouver une autre semence'
Discussion
@Tony et Marie : dans ce cas, peut-être "Aucune autre semence, hormis la XXX, ne m'a permis d'obtenir un tel résultat. La semence XXX est la numéro 1 du marché." Est-ce encore trop sur-traduit ?
The reason I suggested an expansion of the interpretation was simply to explain away the apparent illogicality of saying "I can't find any other seed" —s/he clearly doesn't mean "...at all", but presumably is qualifying it in their mind by "...that will do the same job."
You may wish to consider the 'now' here has the sense of 'or...' in FR; and to maybe try and avoid repeating 'semence' too many times.
It's not really that there's anything wrong with the EN as such; it's just fairly typical of the way people speak...