Jun 4, 2017 07:30
6 yrs ago
30 viewers *
English term
give effect to the appointments
English to Arabic
Law/Patents
Law (general)
the initial agreement for [Party 3] (and other [Party 8] affiliates) to vote in favour of [Party 1]'s proposed candidates for election to the board would simply give effect to the appointments [Party 1], as a 40% shareholder, would have been able to effect by itself had it been a shareholder at the time of the 2017 board elect
Proposed translations
(Arabic)
4 | يجعل التعيينات نافذةً | Muhammad Atallah |
5 +1 | إنفاذ التعيينات/جعلها موضع التنفيذ | Ibraheem Ahmad |
4 | قد يجعل التعيينات مجرد موضوع التنفيذ / موضوع التفعيل | Madalina Gal (X) |
Change log
Jun 4, 2017 08:20: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
5 mins
English term (edited):
give effect to the appointments
Selected
يجعل التعيينات نافذةً
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
10 mins
إنفاذ التعيينات/جعلها موضع التنفيذ
إنفاذ التعيينات/جعلها موضع التنفيذ
Peer comment(s):
agree |
Madalina Gal (X)
12 hrs
|
12 hrs
قد يجعل التعيينات مجرد موضوع التنفيذ / موضوع التفعيل
As other colleagues pointed out, موضوع التنفيذ sounds more "contract-ish" in Arabic, but one must not disregard the words "would" and "simply" within the context, as they can turn out to be tricky words to use in this target language.
Example sentence:
إن الاتفاق الأول قد يجعل تعيينات الطرف الأول مجرد موضوع التفيذ للطرف الأول بصفته صاحب 40% من الأسهم.
Reference:
Something went wrong...