Glossary entry

French term or phrase:

collégiale

English translation:

panel

Added to glossary by Shilpa Dawda
Mar 2, 2019 10:26
5 yrs ago
41 viewers *
French term

collégiale

French to English Law/Patents Law (general)
COMPOSITION DU TRIBUNAL:
COLLÉGIALE
Président :
Madame XXX, 1ère Vice-Présidente
Assesseur :
Madame YYY, Juge
Assesseur :
Madame ZZZ, Magistrat à titre temporaire
qui en ont délibéré .
Change log

Mar 3, 2019 00:40: Yolanda Broad changed "Term asked" from "collegiale" to "collégiale"

Discussion

AllegroTrans Mar 6, 2019:
And again Magistrates Archives - Page 2 of 6 - swarb.co.uk
https://swarb.co.uk/category/magistrates/page/2/

December 2, 2018 admin Off Magistrates,. References: [2005] EWHC 2918 (Admin) Links: Bailii Coram: Mr Justice Penry-Davey Lord Justice Maurice Kay.
AllegroTrans Mar 6, 2019:
@ Safetx: google and see.... Levenes Solicitors v Dalley: EAT 23 Nov 2006 - swarb.co.uk
https://swarb.co.uk/levenes-solicitors-v-dalley-eat-23-nov-2...

6 Dec 2018 - Coram: His Honour Judge Richardson Ratio: EAT Unfair Dismissal – Reasonableness of dismissal – The Tribunal erred in law by holding that ...
SafeTex Mar 6, 2019:
@AllegroTrans Okay but I bet you can't find a court paper with "Coram" at the top either even if it does apparently exist as an anachronism and means "before" in Latin.
Also, we want to use typical English in the given context but we are translating from a foreign language that may have other concepts in a certain context. "Collégiale" has the connotation of "a group of peers" and "by mutual decision" and "Coram" misses this completely.
So there are arguments for "collegial" in English and against "Coram" too.

Regards

SafeTex
AllegroTrans Mar 5, 2019:
@safetex Kudoz rules and suggestions actually says that if an answer is plainly wrong one should normally disagree. It's not trigger hapiness. Wrong is wrong. I have never seen "Collegial" at the top of a court report, pleading or any other document listing the names of the Judges sitting on a case.
SafeTex Mar 5, 2019:
@all Hello all

Yet again, I don't think it is right to give out disagrees so "lightly" when we have our own suggestion up.
Did "collegiale" really merit this when it came with a good reference too?
Yes, we can talk about whether we can have this adjective alone without a noun in English and the fact that it is an adjective in French where we might use a noun in English, but shouldn't "disagrees" be used a bit more sparingly in such circumstances?

I think the idea should be to try to find the best solution together but the French group is too "trigger happy".

Regards

SafeTex

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): collegiale
Selected

panel

In this context, where "collégiale" refers to "composition", I think "panel" would be the most natural way to express it.

"Collégiale" means that the court is composed of a group of judges (normally three) rather than a single judge (see, for example, writeaway's reference below).

"ADMINISTRATIVE JUSTICE IN EUROPE
Report for France [...]
48. Composition of the court (single judge or a panel)
Article L. 3 of the code of administrative justice states that "rulings shall be handeddown by a panel of judges, unless stipulated otherwise under the relevant legislation". Therulings of the lower courts are, in principle, handed down by a panel of three judges but thebench or the president of the court may at any time decide to place the case on the docket ofthe court sitting in plenary session."
http://www.aca-europe.eu/en/eurtour/i/countries/france/franc...

"The courts of appeal sit in panels of at least three judges and, in certain circumstances, will sit in panels of five (for example where a judgment has been set aside by the Cour de Cassation and is sent back to the Cour d'Appel for a new decision)."
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/4-101-0464?transi...

The word "panel" for a plurality of judges hearing a case is standard. In the UK Supreme Court, for example:

"Panel numbers criteria
Criteria to be used when considering whether more than five Justices should sit on a panel."
https://www.supremecourt.uk/procedures/panel-numbers-criteri...

And in the US:

"The term panel chair refers to either the sole arbitrator or panel chair of a three-member panel assigned to hear a matter"
https://definitions.uslegal.com/p/panel-chair/

You could use "collegial"; it is possible to speak of the collegial composition of a court in English, as in this article by an anglophone Canadian jurist:

"In Moreau-Bérubé v. New Brunswick (Judicial Council), [2002] 1 S.C.R. 249, 2002 SCC 11, at paras. 50-53, this Court held that the collegial composition of the New Brunswick Judicial Council, among other factors, amounted to some expertise deserving deference"
https://ciaj-icaj.ca/wp-content/uploads/documents/2016/09/pu...

In US legal English it is also common to refer to a three-judge court or a multi-judge court. So you have several possibilities to choose from.
Peer comment(s):

neutral writeaway : it does refer to a body but not 100% sure panel works in the context. also, asker may need to know what it's called in India
11 mins
I think it will serve. I've also suggested "collegial" as an alternative, but I'm not very keen on it in this context. If a specifically Indian term is required, I think that's a matter for the asker.
agree Ben Gaia : It is a good "working translation" though. Conveys the idea.
5 hrs
Thanks, Ben :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this term as it appropriately conveys the idea. Thanks a lot!"
-1
5 hrs
French term (edited): collegiale

collegial

Peer comment(s):

neutral Ben Gaia : Not used as a noun in English, but the first paragraph of your reference mentions " multi-member judge panels".
1 hr
'Collegiale' is an adjective in French.
disagree AllegroTrans : An adjective does not work here. // Yes but an adjective doesn't work in English. Period.
1 day 18 hrs
'COMPOSITION DU TRIBUNAL:COLLÉGIALE' 'Collegiale' is an adjective in French
Something went wrong...
2 days 1 min

Coram/The Court

I give these 2 alternatives.
I attend courts and produce reports. The term "Coram" has been traditionally used as a heading for the names of the judge(s) before whom a case is heard.

"The Court" is also often used as a formal heading.


Correct all you're your grammar errors instantly. Try it now.
Coram
Also found in: Dictionary, Wikipedia.
Coram

[Latin, Before; in the presence of.]

The term coram is used in phrases that refer to the appearance of a person before another individual or a group. Coram non judice, "in the presence of a person not a judge," is a phrase that describes a proceeding brought before a court that lacks the jurisdiction to hear such a matter. Any judgment rendered by the court in such a case is void.
West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved.

CORAM. In the presence of; before. Coram nobis, before us; coram vobis, before you;
A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 mins (2019-03-04 10:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

This decision was issued by a three judge court coram ... - HeinOnline
https://heinonline.org/hol-cgi-bin/get_pdf.cgi?handle=hein.j...
by I Jackson - ‎1972 - ‎Cited by 1 - ‎Related articles
This decision was issued by a three judge court coram Borrelli, presiding and ponens, in the Diocese of Columbus, Ohio. The sentence was issued while the ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 mins (2019-03-04 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

What does the Coram system mean in High Court functioning? - Quora
https://www.quora.com/What-does-the-Coram-system-mean-in-Hig...
11 Mar 2018 - Number of judges on the bench is Coram. ... A judgment from a larger Coram can overrule decision of the lower Coram ... High Courts of India.
Something went wrong...

Reference comments

53 mins
Reference:

fwiw/hth

En procédure il est une règle générale selon laquelle les décisions de justice sont entendues et jugées par des magistrats siègeant en nombre impair (un Président de Chambre, assisté de deux assesseurs). Après avoir entendu ensemble les parties ou leurs conseils en leurs explications et plaidoieries, et sauf exceptions prévues par la Loi, ils se retirent de la salle d'audience pour délibérer. On dit qu'ils délibèrent "en Chambre du Conseil". Il s'agit là de règles de procédure qui, hors le cas où la Loi a fixé une règle dérogatoire, sont respectées à peine de nullité du jugement rendu. Dans le cas, où l'affaire est confiée à un seul juge, on dit alors qu'il statue à "Juge unique".

La présidence de la formation collégiale, au cours de l'audience comme au cours du délibéré, est assurée par le magistrat dont le grade est le plus élevé. Parmi les assesseurs, le magistrat le plus ancien prend place à la droite du juge qui préside et le moins ancien siège à sa gauche. Selon l'usage, au cours du délibéré le président demande d'abord l'avis du magistrat le moins ancien, puis celui de l'assesseur le plus ancien. Une discussion s'instaure menée par le juge qui préside, elle est suivie d'un vote informel. En cas de partage, la voix du Président est prépondérante. Sauf, si le président se charge lui-même de la rédaction de la décision, celle ci est confiée par le Président à celui des assesseurs qui a émis un avis conforme à celui exprimé par la majorité.

etc.

https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/collegiali...
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : fwiw
3 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search