Glossary entry

Spanish term or phrase:

MINISTRACIÓN PROVISIONAL

English translation:

interim / provisional recovery of possession

Added to glossary by Cathal Monaghan
Jun 9, 2019 10:46
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

MINISTRACIÓN PROVISIONAL

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de Subarrendamiento
Hi Colleagues,

I'm struggling to find a way to explain the above term in English. This is a Peruvian text, target is US English.

The term appears in 2 paragraphs, included below:

"el Terreno y los Inmuebles, a la fecha en que se adquirieron y a la Fecha de Celebración, no se encuentran afectados por ningún tipo de medida de coerción real (tales como embargos, orden de inhibición, desalojo preventivo, ministración provisional, incautación u otros), sea cautelar o definitiva, en el marco de un proceso penal relacionado con delitos contra la administración pública contemplados en las secciones II y III del Capítulo II del Título XVIII del Código Penal Peruano (Decreto Legislativo N°635), corrupción, cohecho, lavado de activos y/o financiamiento del terrorismo."

"Los Inmuebles, el Edificio y/o el Terreno sean afectados por cualquier tipo de medida de coerción real (tales como embargos, orden de inhibición, desalojo preventivo, ministración provisional, incautación u otros), sea cautelar o definitiva, en el marco de un proceso penal por delitos contra la administración pública contemplados en las secciones II y III del Capítulo II del Título XVIII del Código Penal Peruano (Decreto Legislativo N°635), cohecho, lavado de activos y financiamiento del terrorismo contra el Subarrendador o en el que se involucre al Subarrendador o a algún propietario actual o anterior inscrito de los Inmuebles, el Edificio y/o el Terreno; y/o"

I've found some information but I'm lost as to how we would say this in English. Maybe there is no direct equivalent in US law (as in many cases) but how would you attempt to phrase/explain it in US English?

See additional info here:
DESALOJO PREVENTIVO Y MINISTRACIÓN PROVISIONAL
https://www.monografias.com/trabajos82/desalojo-preventivo/d...
https://legis.pe/desalojo-preventivo-y-ministracion-de-la-po...
https://dle.rae.es/?id=PJz3tLx

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

interim / provisional recovery of possession

In all the Peruvian sources I've looked at, this expression is short for "ministración provisional de posesión" and means provisionally restoring possession of an unlawfully occupied property to its owner. So it goes with "desalojo", eviction or ejection of occupants.

This is from one of your references:
"ordenaba la desocupación en el término de veinticuatro horas, ministrando provisionalmente la posesión al agraviado."
https://legis.pe/desalojo-preventivo-y-ministracion-de-la-po...

Others:
"El desalojo preventivo y la ministración provisional de posesión"
http://dspace.unitru.edu.pe/bitstream/handle/UNITRU/10979/t-... (this is a whole dissertation on the subject).

"la ejecución de las medidas de ministración provisional y restitución suponen exclusivamente la subsistencia del inmueble o predio materia de desposesió"
http://historico.pj.gob.pe/CorteSuprema/cij/documentos/III_P...

In England and Wales we have a thing called an interim possession order (IPO), which matches this pretty closely, I would say. In the US the most common expression seems to be "recovery of possession". "Ministrar" simply means give or supply, so here it means grant a temporary or provisional or interim possession order. I think you could leave out "grant" here and simply say interim or provisional recovery of possession, subject to the views of American legal colleagues. I think it would be correctly understood.
Note from asker:
Many thanks to all for their input!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : ministrando ...la posesión al agraviado > so not an interim receivership, unless the owner is apptd. receiver (as in Delaware & cf. replevin of goods (& US mobile homes!).//Squatting vs. a sitting tenant's hold-over - see forcible entry & detainer in USA.
1 hr
Thanks, Adrian. I'm not sure how those details work in Peru. In the US there's quite a lot of material on adverse possession but not a great deal on squatting.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with "provisional recovery of possession". Thank you!"
5 hrs

(Pe) provisional grant(ing) or vesting of possession of land

Charles D. 'I think you could leave out "grant" here....'.

Paradoxically, the word 'grant' could well be a solution here and work Trans-atlatlantically..

Forcible entry and unlawful detainer in the US entails two distinct remedies and moves too far away from the Spanish source-idea of an interim step.

As mentioned, replevin is used for goods only.

Vesting of title to land vs. of possession would apply post-enforcement of squatter's rights
Example sentence:

Forcible Entry and Detainer A summary proceeding to recover possession of land that is instituted by one who has been wrongfully ousted from, or deprived of, possession.

Barron\'s US Am law dictionary: \'although vest is sometimes used to refer to an immediate possessory interest in property, the more .. proper definition also comprehends interests that will become rights to actual possession of the property... (in futuro

Something went wrong...
7 hrs

provisional possession

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search