Glossary entry

English term or phrase:

discharged

French translation:

libéré(e)s

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Feb 22, 2020 19:33
4 yrs ago
26 viewers *
English term

discharged

English to French Law/Patents Law: Contract(s) ESCROW AGREEMENT
Context:

"When the Escrow Agent receives notice from Company XX that all the monies due to Company XX have been paid or discharged in full to its satisfaction."
Change log

Feb 29, 2020 16:16: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Proposed translations

5 mins
Selected

libéré(e)s

-
Peer comment(s):

disagree Germaine : Comme il s'agit d'un Escrow Agreement, "libéré" s'applique plutôt à ce qui est held in escrow. Ici, "discharged" s'applique aux sommes dues à XX = acquittées, payées, réglées, soldées, etc.
12 mins
neutral writeaway : Je suis d'accord avec l'explication/traductions proposées par Germaine
6 hrs
agree Bridget Jean
1 day 13 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

liquidées

autre possibilité: acquittées. Toutefois cette deuxième solution ne me parait pas la meilleur étant donné que juste avant il y a "payées" cela donne l'impression d'une répétition.
Peer comment(s):

neutral Germaine : "paid or discharged" est un doublet synonymique ici; la traduction peut donc parfaitement se contenter d'un seul terme. Par ailleurs "argent/sommes... liquidé[es]" ne me semble pas un choix adapté.
5 hrs
Something went wrong...
31 days

remboursé (s-e-es)

Dans ce contexte, il me parait clair que le terme exacte qui éviterait une répétition indigeste est celui-ci.
Example sentence:

with this final payment, XX has discharged her debt.

Avec ce dernier paiement, XX a remboursé sa dette

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search