Glossary entry

Spanish term or phrase:

causa continua de demoras

English translation:

continuous cause of delays

Added to glossary by Manuel Aburto
Aug 24, 2020 16:03
3 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

causa continua de demoras

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Purchase policy
Buenos días,
Tengo una duda con el siguiente texto y me gustaría confirmar si mi traducción del término consultado sería la más apropiada.

No se considerará prórroga por retrasos a menos que la presentación de la solicitud escrita se haga al Supervisor dentro de los siete (7) días posteriores a la ocurrencia del retraso reclamado. En el caso de causa continua de demoras sólo un reclamo será necesario. Esta cláusula no excluye la recuperación por daños o perjuicios por demoras imputables a cualquiera de los Contratantes, bajo otras disposiciones en los documentos de contrato.

My try "continuous reasons for delay"

Discussion

Additional note In my interpretation, the original Spanish emphasizes a single ongoing cause (or reason) for delays ("causa continua de demoras"), as opposed to various ongoing causes for delays. Am I right in this interpretation? For example, if there is a single reason for constant delays, then it'll only be necessary to submit a single request for extension.

Also, in a legal context, I would opt for the word cause over reason, as the latter is a word more appropriate for "plain English." I prefer to use plain English normally, but a different vocabulary tends to apply to legal texts.

That said, your choice of vocabulary isn't technically wrong, either. ;-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

continuous cause of delays

It's literal but any other option misses that fact that the delays are continuous.
Peer comment(s):

agree Jean Shearer
6 mins
Thank you very much Jean
agree liz askew
42 mins
Thank you very much Liz, I hope you are well.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Eileen!"
+1
17 mins

ongoing cause for delays

Translation:

In the event of an ongoing cause for delays, only a single claim (request? submission? notification?) shall be necessary.

Ongoing cause is a common phrase in English. See the below results in Linguee:

https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...

Cause for delay is also quite common, but you can also say cause for delays to emphasize various delays being caused. See the below:

https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : or: continuing rather than continuous - there's a subtle difference.
6 hrs
Merci !
Something went wrong...
36 mins

continued delays

My try
Example sentence:

Termination of a professional sportspersons contract for non-payment or continued delays in paying salary.

Something went wrong...
2 hrs

Continuous reason for the delays / Continuous reason of delays

Continuous reason for the delays, or Continuous reason of delays
Something went wrong...
1 day 3 hrs

continued delays for the same/a single reason....

I think the point is that only one claim is necessary if the delays keep happening for the same reason.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search