Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
causa continua de demoras
English translation:
continuous cause of delays
Added to glossary by
Manuel Aburto
Aug 24, 2020 16:03
3 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
causa continua de demoras
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Purchase policy
Buenos días,
Tengo una duda con el siguiente texto y me gustaría confirmar si mi traducción del término consultado sería la más apropiada.
No se considerará prórroga por retrasos a menos que la presentación de la solicitud escrita se haga al Supervisor dentro de los siete (7) días posteriores a la ocurrencia del retraso reclamado. En el caso de causa continua de demoras sólo un reclamo será necesario. Esta cláusula no excluye la recuperación por daños o perjuicios por demoras imputables a cualquiera de los Contratantes, bajo otras disposiciones en los documentos de contrato.
My try "continuous reasons for delay"
Tengo una duda con el siguiente texto y me gustaría confirmar si mi traducción del término consultado sería la más apropiada.
No se considerará prórroga por retrasos a menos que la presentación de la solicitud escrita se haga al Supervisor dentro de los siete (7) días posteriores a la ocurrencia del retraso reclamado. En el caso de causa continua de demoras sólo un reclamo será necesario. Esta cláusula no excluye la recuperación por daños o perjuicios por demoras imputables a cualquiera de los Contratantes, bajo otras disposiciones en los documentos de contrato.
My try "continuous reasons for delay"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
continuous cause of delays
It's literal but any other option misses that fact that the delays are continuous.
Peer comment(s):
agree |
Jean Shearer
6 mins
|
Thank you very much Jean
|
|
agree |
liz askew
42 mins
|
Thank you very much Liz, I hope you are well.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Eileen!"
+1
17 mins
ongoing cause for delays
Translation:
In the event of an ongoing cause for delays, only a single claim (request? submission? notification?) shall be necessary.
Ongoing cause is a common phrase in English. See the below results in Linguee:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Cause for delay is also quite common, but you can also say cause for delays to emphasize various delays being caused. See the below:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
In the event of an ongoing cause for delays, only a single claim (request? submission? notification?) shall be necessary.
Ongoing cause is a common phrase in English. See the below results in Linguee:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Cause for delay is also quite common, but you can also say cause for delays to emphasize various delays being caused. See the below:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: or: continuing rather than continuous - there's a subtle difference.
6 hrs
|
Merci !
|
36 mins
continued delays
My try
Example sentence:
Termination of a professional sportspersons contract for non-payment or continued delays in paying salary.
2 hrs
Continuous reason for the delays / Continuous reason of delays
Continuous reason for the delays, or Continuous reason of delays
1 day 3 hrs
continued delays for the same/a single reason....
I think the point is that only one claim is necessary if the delays keep happening for the same reason.
Discussion
Also, in a legal context, I would opt for the word cause over reason, as the latter is a word more appropriate for "plain English." I prefer to use plain English normally, but a different vocabulary tends to apply to legal texts.
That said, your choice of vocabulary isn't technically wrong, either. ;-)