Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
diligencia [notarial]
Deutsch translation:
notarielle Amtshandlung
Added to glossary by
A. & S. Witte
Oct 2, 2021 14:49
2 yrs ago
23 viewers *
Spanisch term
diligencia
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kolumbianische, eherechtliche, außergerichtliche Zeugenaussage vor dem Notar in Bezug auf die Ledigkeit der Antragstellerin
Auch etwas Glätten der soeben fertiggewordenen Übersetzung des Satzes wäre gut.
ES:
PRIMERA:
Nuestros nombres y apellidos son como han quedado dicho y escritos, de las condiciones civiles y personales antes anotadas.
La presente declaración que consta en esta acta, se realiza bajo la gravedad de juramento y contiene la explicación de las razones de este testimonio y conforme a la ley versa sobre hechos personales, que como declarante realizo o de los cuales tenemos conocimiento.
SEGUNDO:
DECLARO BAJO GRAVEDAD DE JURAMENTO lo siguiente.
Que conocemos de vista, trato y comunicación desde hace 10 años a la señora Z identificada con la cédula de ciudadanía Y de COLOMBIA.
Nos consta que no ha contraído matrimonio, ni por rito civil o religioso, ni dentro ni fuera del país.
Por tanto su estado civil actualmente es soltero(a) y no hace vida marital de hecho con nadie en unión libre.
No tiene hijos reconocidos, ni por reconocer, ni adoptivos
Realizamos esta declaración con la finalidad de ser presentada ante STANDESAMT DE BAVIERA.
TERCERO:
Manifestamos que hemos leído lo que voluntariamente hemos declarado ante el NOTARIO, lo hemos hecho cuidadosamente y no tenemos ningún reparo, ni nada que aclarar, corregir y/o enmendar; Por lo tanto, lo otorgamos con nuestras FIRMAS dado que es real a lo solicitado al señor NOTARIO.
***No siendo otro el objeto de la presente ###diligencia###, se termina y se firma en constancia y como prueba de lo anteriormente manifestado.***
DE:
***Da es bei dieser ###Beurkundung### keinen ausstehenden, noch unerledigten Zweck gibt, wird sie hiermit beendet und zum Nachweis des oben Erklärten unterzeichnet.***
Hier der Referenztreffer von meinem guten Kollegen Alfred Satter, von dem ich abgewichen bin: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/210...
Gruß
ES:
PRIMERA:
Nuestros nombres y apellidos son como han quedado dicho y escritos, de las condiciones civiles y personales antes anotadas.
La presente declaración que consta en esta acta, se realiza bajo la gravedad de juramento y contiene la explicación de las razones de este testimonio y conforme a la ley versa sobre hechos personales, que como declarante realizo o de los cuales tenemos conocimiento.
SEGUNDO:
DECLARO BAJO GRAVEDAD DE JURAMENTO lo siguiente.
Que conocemos de vista, trato y comunicación desde hace 10 años a la señora Z identificada con la cédula de ciudadanía Y de COLOMBIA.
Nos consta que no ha contraído matrimonio, ni por rito civil o religioso, ni dentro ni fuera del país.
Por tanto su estado civil actualmente es soltero(a) y no hace vida marital de hecho con nadie en unión libre.
No tiene hijos reconocidos, ni por reconocer, ni adoptivos
Realizamos esta declaración con la finalidad de ser presentada ante STANDESAMT DE BAVIERA.
TERCERO:
Manifestamos que hemos leído lo que voluntariamente hemos declarado ante el NOTARIO, lo hemos hecho cuidadosamente y no tenemos ningún reparo, ni nada que aclarar, corregir y/o enmendar; Por lo tanto, lo otorgamos con nuestras FIRMAS dado que es real a lo solicitado al señor NOTARIO.
***No siendo otro el objeto de la presente ###diligencia###, se termina y se firma en constancia y como prueba de lo anteriormente manifestado.***
DE:
***Da es bei dieser ###Beurkundung### keinen ausstehenden, noch unerledigten Zweck gibt, wird sie hiermit beendet und zum Nachweis des oben Erklärten unterzeichnet.***
Hier der Referenztreffer von meinem guten Kollegen Alfred Satter, von dem ich abgewichen bin: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/210...
Gruß
Proposed translations
(Deutsch)
3 | Amtshandlung, notarielle | Adrian MM. |
4 +1 | Rechtsakt | Martin Kreutzer |
4 -1 | Prüfung | Johannes Gleim |
Proposed translations
3 Stunden
Spanisch term (edited):
diligencia, notarial
Selected
Amtshandlung, notarielle
übliche Übersetzung ins eng. an unserem Londoner City Notariat: action taken oder aber certificate of service.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-02 18:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
... bzw. Verhandlung
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-02 18:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
... bzw. Verhandlung
Example sentence:
"Ebenso wird bestätigt, dass die Vorgenannte zur Vornahme der Amtshandlung befugt war."
Note from asker:
Danke. Ich denke, diese Übersetzung passt noch besser. Ich habe meine Meinung geändert und werde dies nehmen, da der Notar danach noch weitermacht. Ich denke, unterschreiben kann man eine notarielle Amtshandlung, wenn auch nicht ganz so gut wie einen Rechtsakt. Jedenfalls passt Rechtsakt letztlich hier dann doch nicht ganz, as the Notary Public rattles on for a while after this. |
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: Siehe bitte oben mein Vermerk zur Antwort von Martin. Auch zu allgemein (don´t forget to tell them in London).
17 Stunden
|
Gracias and thanks, Toni. Diligencia is, of course, a weasel or 'joker' word that can turn into a. cert., ceremony or service of process. I can't remember how our inhouse Austrian-born Notary translated the term SPA-GER, though def. recall 'action taken'.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
50 Min.
Rechtsakt
:-) https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/470...
No siendo otro el objeto... Da dies der Zweck dieses Rechtsaktes ist...
(Wörtlich: Da der Zweck dieses Rechtsaktes kein ander ist als...
Beispiel: Mi intención no es otra = Meine einzige Absicht ist..
No siendo otro el objeto... Da dies der Zweck dieses Rechtsaktes ist...
(Wörtlich: Da der Zweck dieses Rechtsaktes kein ander ist als...
Beispiel: Mi intención no es otra = Meine einzige Absicht ist..
Note from asker:
Danke. |
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/65...
2 Stunden
|
neutral |
Toni Castano
: Nicht ganz einverstanden damit, weil zu allgemein. Rechtsakt ist fast jede Handlung aus der Rechtswelt.
20 Stunden
|
-1
1 Stunde
Prüfung
la diligencia [JURA] | die Sorgfaltspflicht Pl.: die Sorgfaltspflichten
:
diligencias penales Pl. [JURA] | die Strafverfolgung Pl.: die Strafverfolgungen
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/diligencia
due diligence [JURA] | gebotene Sorgfalt
due diligence [JURA] | verkehrsübliche Sorgfalt
due diligence [JURA][FINAN.] | gebührende Sorgfalt
due diligence [FINAN.] | die Prospektprüfung Pl.: die Prospektprüfungen
due diligence [KOMM.] | die Kaufprüfung Pl.: die Kaufprüfungen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/diligence
Offensichtlich geht es nicht um die persönlichen Verhältnisse der Beteiligten, deshalb schließt der Notar die Akte wie folgt:
***Da dies nicht Gegenstand der vorliegenden ### Prüfung (der Sache) ### ist, wird sie zu Protokoll genommen, beendet und als Nachweis für das Vorstehende unterzeichnet.***.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-03 13:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
diligencia
1. Gral. Cuidado, prontitud, agilidad, competencia en la acción.
2. Gral. Trámite en un asunto administrativo.
3. Adm. y Proc. Documento administrativo o procesal que impulsa el procedimiento, constata una actuación o determinados hechos.
4. Gral. Gestión, asunto, mandado.
https://dpej.rae.es/lema/diligencia
diligencia
Del lat. diligentia.
1. f. Cuidado y actividad en ejecutar algo.
2. f. Prontitud, agilidad, prisa.
3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado.
4. f. Coche grande, dividido en dos o tres departamentos, arrastrado por caballerías y destinado al transporte de viajeros.
5. f. coloq. Negocio, dependencia, solicitud.
6. f. Der. Actuación de un órgano judicial para la ordenación del proceso.
7. f. desus. Amor, dilección.
https://dle.rae.es/diligencia?m=form
"diligencia notarial" könnte gemeint sein, wird aber so nicht gesagt, und ist unter rae nicht zu finden.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-03 13:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Interpretation als "diligencia notaria" findet man u.a.:
diligencia notarial | Verfügung des Notars
https://en.pons.com/translate/spanish-german/notarial
Anderseits:
"ASIENTO DE PRESENTACIÓN" DE UNA DILIGENCIA NOTARIAL ACREDITATIVA DEL PAGO DE LA PROVISIÓN DE FONDOS PARA EL BORME DE UNA ESCRITURA.
:
Resolución de 5 de noviembre de 2020 , de la Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública, en el recurso interpuesto contra la negativa de la registradora mercantil de Toledo a practicar el "asiento de presentación" de una diligencia notarial acreditativa del pago de la provisión de fondos para el BORME, de una escritura.
https://www.registradoresdemadrid.org/resoluciones/ASIENTO-D...
Trámite dirigido a personas naturales o jurídicas que requieran convalidar datos generales de los actos, contratos, certificaciones, inscripciones de arrendamiento o diligencias notariales que fueron realizadas en las notarías del país y están registrados en el Sistema Informático Notarial.
https://www.gob.ec/cj/tramites/consulta-web-actos-notariales
Título:
Análisis de la debida diligencia, como una obligación del notario para conocer al cliente. --
:
Capítulo III. Debida diligencia notarial. -- 1. Política de conoce a tu cliente. -- 2. Conoce a tu cliente en la legislación guatemalteca. -- 3. Debida diligencia del notariado en la política de conoce a tu cliente. -- 4. Legislación comparada y recomendaciones internacionales. -- 5. Recomendaciones para la legislación guatemalteca. –
https://biblioteca.ufm.edu/library/index.php?title=1080127&q...
Dies beschreibt das förmliche Verfahren eines Notars, aber im Kontext kann man daran zweifeln, das "notarial" hier ergänzt werden muss.
:
diligencias penales Pl. [JURA] | die Strafverfolgung Pl.: die Strafverfolgungen
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/diligencia
due diligence [JURA] | gebotene Sorgfalt
due diligence [JURA] | verkehrsübliche Sorgfalt
due diligence [JURA][FINAN.] | gebührende Sorgfalt
due diligence [FINAN.] | die Prospektprüfung Pl.: die Prospektprüfungen
due diligence [KOMM.] | die Kaufprüfung Pl.: die Kaufprüfungen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/diligence
Offensichtlich geht es nicht um die persönlichen Verhältnisse der Beteiligten, deshalb schließt der Notar die Akte wie folgt:
***Da dies nicht Gegenstand der vorliegenden ### Prüfung (der Sache) ### ist, wird sie zu Protokoll genommen, beendet und als Nachweis für das Vorstehende unterzeichnet.***.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-03 13:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
diligencia
1. Gral. Cuidado, prontitud, agilidad, competencia en la acción.
2. Gral. Trámite en un asunto administrativo.
3. Adm. y Proc. Documento administrativo o procesal que impulsa el procedimiento, constata una actuación o determinados hechos.
4. Gral. Gestión, asunto, mandado.
https://dpej.rae.es/lema/diligencia
diligencia
Del lat. diligentia.
1. f. Cuidado y actividad en ejecutar algo.
2. f. Prontitud, agilidad, prisa.
3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado.
4. f. Coche grande, dividido en dos o tres departamentos, arrastrado por caballerías y destinado al transporte de viajeros.
5. f. coloq. Negocio, dependencia, solicitud.
6. f. Der. Actuación de un órgano judicial para la ordenación del proceso.
7. f. desus. Amor, dilección.
https://dle.rae.es/diligencia?m=form
"diligencia notarial" könnte gemeint sein, wird aber so nicht gesagt, und ist unter rae nicht zu finden.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-03 13:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Interpretation als "diligencia notaria" findet man u.a.:
diligencia notarial | Verfügung des Notars
https://en.pons.com/translate/spanish-german/notarial
Anderseits:
"ASIENTO DE PRESENTACIÓN" DE UNA DILIGENCIA NOTARIAL ACREDITATIVA DEL PAGO DE LA PROVISIÓN DE FONDOS PARA EL BORME DE UNA ESCRITURA.
:
Resolución de 5 de noviembre de 2020 , de la Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública, en el recurso interpuesto contra la negativa de la registradora mercantil de Toledo a practicar el "asiento de presentación" de una diligencia notarial acreditativa del pago de la provisión de fondos para el BORME, de una escritura.
https://www.registradoresdemadrid.org/resoluciones/ASIENTO-D...
Trámite dirigido a personas naturales o jurídicas que requieran convalidar datos generales de los actos, contratos, certificaciones, inscripciones de arrendamiento o diligencias notariales que fueron realizadas en las notarías del país y están registrados en el Sistema Informático Notarial.
https://www.gob.ec/cj/tramites/consulta-web-actos-notariales
Título:
Análisis de la debida diligencia, como una obligación del notario para conocer al cliente. --
:
Capítulo III. Debida diligencia notarial. -- 1. Política de conoce a tu cliente. -- 2. Conoce a tu cliente en la legislación guatemalteca. -- 3. Debida diligencia del notariado en la política de conoce a tu cliente. -- 4. Legislación comparada y recomendaciones internacionales. -- 5. Recomendaciones para la legislación guatemalteca. –
https://biblioteca.ufm.edu/library/index.php?title=1080127&q...
Dies beschreibt das förmliche Verfahren eines Notars, aber im Kontext kann man daran zweifeln, das "notarial" hier ergänzt werden muss.
Peer comment(s):
disagree |
Toni Castano
: Sorry. Voll daneben. "Prüfung" hat hier nichts zu suchen.
19 Stunden
|
Ich zweifle an der Deutung als förmliches Verfahren. Die Begründung wäre dann seltsam.
|
Discussion
Und was die Übersetzung, die dir am besten gefällt (notarielle Verfügung) betrifft, bin ich absolut nicht einverstanden, denn hier wird seitens des/der Urkundenausstellers/in nichts verfügt. Und in diesem Fall trifft meines Erachtens auch nicht die obige Definition von "diligencia" zu, denn in diesem Fall wird der Notar nicht aufgefordert, irgendetwas in der Zukunft oder am nächsten Tag zu tun. Und um dem Ganzen wirklich gerecht zu werden, gibt es noch einen weiteren situationellen Aspekt: Möglicherweise wird die Ausstellung einer Urkunde in bestimmten Ländern als "diligencia" bezeichnet und fällt nicht unter die Definitionen, die in anderen Ländern für diesen Begriff gegeben werden. Zusammenfassend: Solange etwas Akzeptables in dieser Formel steht, die eh keiner liest, ist die Funktion erfüllt. Und zugegeben: eine diskutable Sichtweise!
Glosario de términos notariales
(…)
Diligencia
Acta donde consta la forma y circunstancias en que se ejecuta un acuerdo o decisión judicial. Asímismo, hay diligencias notariales, en las que se hace constar en un documento ya preexistente una actuación posterior en el tiempo.
Ejemplo. Se otorga un acta notarial por la que se solicita del notario que haga un requerimiento a una persona. El notario lo hace al día siguiente de la fecha del acta. Esta actuación se refleja en el acta a continuación, por medio de una diligencia con la firma del notario.
Im vorliegenden Fall ist es eindeutig, dass der Notar das Dokument am Ende beglaubigen muss. Aber: Ich bin mir über die bessere Übersetzung hier nicht sicher.
Grüsse an alle, Toni.
Weiterhin bin ich der Meinung, dass man, wenn man im Terminologiebaum nicht den (für den Kontext) passenden Terminus findet, beruhigt einen Schritt höher gehen kann und einen allgemeineren Begriff, der den untergeordneten Begriff abdeckt, benutzen kann, immer unter der Voraussetzung, dass dies keinen Fehler impliziert. Ich bin der Meinung, dass die Handlung des Notars bei einer Beglaubigung ohne Probleme als Rechtsakt bezeichnet werden kann, vor allem in diesem Kontext. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass keiner der intendierten Empfänger über diesen Begriff stolpern bzw. sich darüber beschweren wird.
Zum Thema:
Wenn du deinen Text beglaubigen musst, tust du das richtige, indem du die übliche, quasi offizielle Formulierung in Änspruch nimmst. Da ist der Handlungsspielrraum eines Übersetzers (von dir!) sehr eng, finde ich. Zu "Rechtsakt" habe ich mich schon geäussert, ich finde diesen Ausdruck, wenn auch nicht falsch, zu allgemein. Ich denke, dass die Empfänger deines Textes Juristen oder Fachleute sein dürften, noch ein Grund dafür, den richtigen Fachterminus anzuwenden.
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/108...
"Diligencia" entspricht in diesem Zusammenhang einer "diligencia notarial", was ich persönlich als "notarielle Verfügung" übersetzen würde.