Oct 15, 2021 11:37
2 yrs ago
15 viewers *
English term

or successor to the foregoing

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора (определения):

"IPO" means... the initial voluntary listing of equity securities of XXX (or any newly formed direct or indirect parent thereof or any direct or indirect subsidiary thereof), that are registered under the Securities Act, on the New York Stock Exchange, the Nasdaq Stock Market or any other established securities exchange or successor to the foregoing.

...

"foregoing" относится ко всему перечисленному выше (т.е., к the New York Stock Exchange, к the Nasdaq Stock Market и к other established securities exchange? Если бы только к последней, то написали бы "successor thereto"...)?

...которые зарегистрированы на Нью-йоркской фондовой бирже, .......или в организации, которая является правопреемником [одной из] вышеуказанных организаций?
Change log

Oct 15, 2021 11:37: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

ко всему

да - любого из вышеуказанных учреждений.
И все же, thereto в данном контексте боюсь не написали бы : )
Peer comment(s):

agree Yuliya Vouna
1 hr
Юлия, спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Владимир!"
1 hr

либо в организации, являющейся правопреемницей вышеупомянутых

Поскольку речь идет о размещений акций на бирже, то у биржи, как у юр.лица могут быть правопреемники
Something went wrong...
8 hrs

или правопреемника вышеупомянутых

Чтобы не уточнять, кто именно является "правопреемником". А вдруг "New York Stock Exchange, Nasdaq Stock Market и other established securities exchange" будет все в данной юрисдикции "национализированы"? И что тогда - "юристов" и "переводчиков" под суд?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search