Dec 14, 2021 00:31
2 yrs ago
13 viewers *
German term

UA Reg.

FVA German to Polish Law/Patents Law (general) Abkürzungen
Dobry wieczór..
Czy ktoś z Państwa zna te skróty? W sieci jest 1 wyrok szwajcarskiego sądu, a ja tłumaczę właśnie wyrok i pojawia się coś takiego jak poniżej:

"schuldigte fristgerecht Einsprache gegen den Strafbefehl (UA Reg. 4 Bel. 62). "

https://medialex.ch/wp-content/uploads/2020/11/Urteil-Kanton...

UA - Untersuchungsausschuss?
Reg. - Register?

Nie mam pojęcia i z góry dziękuję za pomoc.
Małgorzata-Anna

Discussion

Tamod Dec 27, 2021:
@M-A Odpowiem zanim Andrzej się zagotuje.

Szwajcarzy nie odpowiedzieli na pytanie - można było się spodziewać, niemniej zawsze należy się pytać
A klient po to ma tłumaczy, żeby nic nie musieć - to nie do końca tak działa. Klient niejednokrotnie ma szerszą wiedzę od tłumacza i może bardzo pomóc.
A po trzecie primo: po co w takim razie jest to forum? - do dyskusji, tu jednak trochę zboczyła (zdarza się każdemu po całym trudnym roku)
Malgorzata-Anna (asker) Dec 27, 2021:
Dyskusja zniechęciła mnie do zaglądania na forum. Bardzo merytoryczna. Pani Marcie bardzo dziękuję, bo ma rację. Dopiero dziś znalazłam wyroki z rozwinięciami skrótów UA i Reg.
https://www.servat.unibe.ch/dfr/bger/2016/160627_6B_898-2015...
https://www.gerichte-zh.ch/fileadmin/user_upload/entscheide/...
Szwajcarzy nie odpowiedzieli na pytanie.
A klient po to ma tłumaczy, żeby nic nie musieć.
A po trzecie primo: po co w takim razie jest to forum?
Pozdrawiam

Tamod Dec 14, 2021:
Kinder benehmt euch! @Marta - odpowiedź prawidłowa. Askerka ? - pytająca
@Andrzej - masz rację, w przypadku niepewności co do zrozumienia skrótu, wyrazu, czy sformułowania szczególnie w piśmie z sądu powinno się spytać zleceniodawcy, wysłać zapytanie lub zadzwonić do sądu. Ale w życiu nie zawsze wszystko można zrobić.
Marta Szkodzińska Dec 14, 2021:
Jak ktoś nie chce zapytać, to i tak nie zapyta. Skończmy dyskusję na pozytywnej konkluzji, że i ja, i Pan dopytujemy klienta, jak trzeba :)
Andrzej Mierzejewski Dec 14, 2021:
"klient jest szorstki w obejściu"

??? Szwajcarski sąd miałby być szorstki w obejściu??? Sorry, nie rozumiem, co to miałoby znaczyć. Czy ten tłumacz zaakceptował zlecenie na wykonanie tłumaczenia akurat tego wyroku?

Tłumacz powinien przełożyć/przetłumaczyć tekst z jednego języka na drugi - tylko tyle.

Tłumacz powinien dopytać autora - wciąż tylko tyle.

Powtarzam: jeżeli tłumacz wstydzi się, że nie rozumie tekstu, który dostał do przełożenia/tłumaczenia i nie chce dopytać autora, gdy autor jest dostępny, to lepiej niech ten tłumacz znajdzie inne zajęcie - po prostu.

W przypadku wyroku sądu z innego państwa (np. Szwajcarii) każdy polski prawnik będzie chciał znać numer przepisu i brzmienie przepisu z danego kodeksu (karny, cywilny, rodzinny itp.) danego państwa itp. - czy trzeba pisać dokładniej?

Bez emotikona.
Marta Szkodzińska Dec 14, 2021:
Powodów może być mnóstwo:
- wstydzą się, tak jak Pan wspomniał
- mają zbyt mało czasu (wyjściowo)
- mają zbyt mało czasu (bo za późno zaczęli pracę)
- klient jest szorstki w obejściu ;)

To w zasadzie dość ciekawy temat, sięgający do branżowych patologii po obu stronach (zleceniodawców i zleceniobiorców). Ja mam to szczęście, że zwykle mam dość czasu, bardzo pomocnych klientów i, uwaga, chęci, żeby dopytać, ale po co się oszukiwać, że każdy i zawsze tak robi?
Marta Szkodzińska Dec 14, 2021:
Ale w sumie to o co chodzi? To ja zadaję pytanie czy odpowiadam zgodnie z najlepszą wiedzą? Mogę zapewnić, że bardzo poważnie podchodzę do swoich zleceń, ale nie zaklinam rzeczywistości i wiem, że mimo Pana porad, żeby pytać u źródła, nie każdy z nich korzysta / może skorzystać / chce skorzystać, no niestety.
Andrzej Mierzejewski Dec 14, 2021:
"często tłumacze nie uderzają do zleceniodawcy z pytaniami, z różnych względów, na pewno Pan o tym wie."

Bite um Verzeihung, ale naprawdę nie potrafię zrozmieć, dlaczego "często tłumacze nie uderzają do zleceniodawcy" z pytaniami...

Wiem, że teraz będzie głupie pytanie..., ale: dlaczego "często tłumacze nie uderzają do zleceniodawcy z pytaniami"?

Ja przypuszczam, że wstydzą się przyznać, że czegoś nie rozumieją...

Czy masz inne wyjaśnienie?
Andrzej Mierzejewski Dec 14, 2021:
Kontynuując temat: zdaje się, że, ze szkół zlokalizowanych w miastach Mainz i Heidelberg (w kraju Germany), jest troszeczkę bliżej do kraju the Switzerland niż z miasta Cracow (w kraju Poland), więc jednak nieśmiało sugerowałbym troszkę bardziej poważne podejście do zagadnień... ą, pardą... issues... takich jak w tym pytaniu.

z symbolicznym emotikonem: ;-)
Marta Szkodzińska Dec 14, 2021:
Może pytająca się odniesie. Ja tylko stwierdzam ogólnie znany fakt, że często tłumacze nie uderzają do zleceniodawcy z pytaniami, z różnych względów, na pewno Pan o tym wie.
Andrzej Mierzejewski Dec 14, 2021:
@Malgorzata-Anna, Marta Szkodzińska Chyba przestałem rozumieć, więc prosiłbym o wyjaśnienie:

1. czy Askerka pracuje na oficjalne zlecenie (sorry, że użyję brzydkiego wyrażenia: za pieniądze)...?

2. czy Askerka pracuje za darmo, na zasadzie: cokolwiek napiszę, to będzie dobrze...?

W każdym razie mam wrażenie, że wyrok sądu (nawet z kraju tak egzotycznego jak Szwajcaria) zasługuje na trochę więcej uwagi niż "nie wiem, czy Askerka ma taką możliwość/czas/chęci."

Jeżeli tłumacz nie będzie miał chęci, to kto powinien mieć?

Bez emotikona.
Andrzej Mierzejewski Dec 14, 2021:
"W idealnym świecie każdy z nas by dzwonił i dopytywał, "

Więc niech dzwoni albo/lub wysyła email i dopytuje od razu po otrzymaniu zlecenia, niech nie czeka, czy może ktoś przypadkiem ewentualnie...

Tylko tyle... ;-)
Marta Szkodzińska Dec 14, 2021:
Panie Andrzeju, nie wiem, czy Askerka ma taką możliwość/czas/chęci. Padło pytanie, padła odpowiedź. W idealnym świecie każdy z nas by dzwonił i dopytywał, a rzeczywistość często wygląda inaczej. Do Askerki: daj znać, jeśli się skontaktujesz z sądem/zleceniodawcą i potwierdź proszę, czy miałam rację.

Andrzej Mierzejewski Dec 14, 2021:
@Marta Szkodzińska Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale czy chciałabyś, aby sąd w jakimkolwiek państwie (na przykład w Szwajcarii) wydał w twojej sprawie wyrok, którego nie potrafisz zrozumieć???

A poważnie: do sądu, który wydał ten wyrok, wyślij prośbę o rozwinięcie skrótów z wyroku. Aż tyle, ale tylko tyle.

;-)
Marta Szkodzińska Dec 14, 2021:
Prawdopodobnie Untersuchungsakten, Register 4, Beleg 62
Andrzej Mierzejewski Dec 14, 2021:
Może najprościej wyślij pytanie do tego sądu z prośbą o rozwinięcie skrótów?

Uzupełnienie: Wiem, że marudzę i w w ogóle..., ale czytaj wyżej. ;-)

Drugie uzupełnienie:... ponieważ tłumaczę wyrok na język polski i nie mogę zgadywać znaczenia skrótów.

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search