Dec 14, 2021 00:31
2 yrs ago
13 viewers *
German term
UA Reg.
FVA
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Abkürzungen
Dobry wieczór..
Czy ktoś z Państwa zna te skróty? W sieci jest 1 wyrok szwajcarskiego sądu, a ja tłumaczę właśnie wyrok i pojawia się coś takiego jak poniżej:
"schuldigte fristgerecht Einsprache gegen den Strafbefehl (UA Reg. 4 Bel. 62). "
https://medialex.ch/wp-content/uploads/2020/11/Urteil-Kanton...
UA - Untersuchungsausschuss?
Reg. - Register?
Nie mam pojęcia i z góry dziękuję za pomoc.
Małgorzata-Anna
Czy ktoś z Państwa zna te skróty? W sieci jest 1 wyrok szwajcarskiego sądu, a ja tłumaczę właśnie wyrok i pojawia się coś takiego jak poniżej:
"schuldigte fristgerecht Einsprache gegen den Strafbefehl (UA Reg. 4 Bel. 62). "
https://medialex.ch/wp-content/uploads/2020/11/Urteil-Kanton...
UA - Untersuchungsausschuss?
Reg. - Register?
Nie mam pojęcia i z góry dziękuję za pomoc.
Małgorzata-Anna
Discussion
Szwajcarzy nie odpowiedzieli na pytanie - można było się spodziewać, niemniej zawsze należy się pytać
A klient po to ma tłumaczy, żeby nic nie musieć - to nie do końca tak działa. Klient niejednokrotnie ma szerszą wiedzę od tłumacza i może bardzo pomóc.
A po trzecie primo: po co w takim razie jest to forum? - do dyskusji, tu jednak trochę zboczyła (zdarza się każdemu po całym trudnym roku)
https://www.servat.unibe.ch/dfr/bger/2016/160627_6B_898-2015...
https://www.gerichte-zh.ch/fileadmin/user_upload/entscheide/...
Szwajcarzy nie odpowiedzieli na pytanie.
A klient po to ma tłumaczy, żeby nic nie musieć.
A po trzecie primo: po co w takim razie jest to forum?
Pozdrawiam
@Andrzej - masz rację, w przypadku niepewności co do zrozumienia skrótu, wyrazu, czy sformułowania szczególnie w piśmie z sądu powinno się spytać zleceniodawcy, wysłać zapytanie lub zadzwonić do sądu. Ale w życiu nie zawsze wszystko można zrobić.
??? Szwajcarski sąd miałby być szorstki w obejściu??? Sorry, nie rozumiem, co to miałoby znaczyć. Czy ten tłumacz zaakceptował zlecenie na wykonanie tłumaczenia akurat tego wyroku?
Tłumacz powinien przełożyć/przetłumaczyć tekst z jednego języka na drugi - tylko tyle.
Tłumacz powinien dopytać autora - wciąż tylko tyle.
Powtarzam: jeżeli tłumacz wstydzi się, że nie rozumie tekstu, który dostał do przełożenia/tłumaczenia i nie chce dopytać autora, gdy autor jest dostępny, to lepiej niech ten tłumacz znajdzie inne zajęcie - po prostu.
W przypadku wyroku sądu z innego państwa (np. Szwajcarii) każdy polski prawnik będzie chciał znać numer przepisu i brzmienie przepisu z danego kodeksu (karny, cywilny, rodzinny itp.) danego państwa itp. - czy trzeba pisać dokładniej?
Bez emotikona.
- wstydzą się, tak jak Pan wspomniał
- mają zbyt mało czasu (wyjściowo)
- mają zbyt mało czasu (bo za późno zaczęli pracę)
- klient jest szorstki w obejściu ;)
To w zasadzie dość ciekawy temat, sięgający do branżowych patologii po obu stronach (zleceniodawców i zleceniobiorców). Ja mam to szczęście, że zwykle mam dość czasu, bardzo pomocnych klientów i, uwaga, chęci, żeby dopytać, ale po co się oszukiwać, że każdy i zawsze tak robi?
Bite um Verzeihung, ale naprawdę nie potrafię zrozmieć, dlaczego "często tłumacze nie uderzają do zleceniodawcy" z pytaniami...
Wiem, że teraz będzie głupie pytanie..., ale: dlaczego "często tłumacze nie uderzają do zleceniodawcy z pytaniami"?
Ja przypuszczam, że wstydzą się przyznać, że czegoś nie rozumieją...
Czy masz inne wyjaśnienie?
z symbolicznym emotikonem: ;-)
1. czy Askerka pracuje na oficjalne zlecenie (sorry, że użyję brzydkiego wyrażenia: za pieniądze)...?
2. czy Askerka pracuje za darmo, na zasadzie: cokolwiek napiszę, to będzie dobrze...?
W każdym razie mam wrażenie, że wyrok sądu (nawet z kraju tak egzotycznego jak Szwajcaria) zasługuje na trochę więcej uwagi niż "nie wiem, czy Askerka ma taką możliwość/czas/chęci."
Jeżeli tłumacz nie będzie miał chęci, to kto powinien mieć?
Bez emotikona.
Więc niech dzwoni albo/lub wysyła email i dopytuje od razu po otrzymaniu zlecenia, niech nie czeka, czy może ktoś przypadkiem ewentualnie...
Tylko tyle... ;-)
A poważnie: do sądu, który wydał ten wyrok, wyślij prośbę o rozwinięcie skrótów z wyroku. Aż tyle, ale tylko tyle.
;-)
Uzupełnienie: Wiem, że marudzę i w w ogóle..., ale czytaj wyżej. ;-)
Drugie uzupełnienie:... ponieważ tłumaczę wyrok na język polski i nie mogę zgadywać znaczenia skrótów.