Glossary entry

Polish term or phrase:

prawo własności udziału

English translation:

an interest in jointly (vs. separately) owned property

Added to glossary by marzena l
Mar 4, 2023 13:29
1 yr ago
22 viewers *
Polish term

prawo własności udziału

Polish to English Law/Patents Law (general)
właściwie całość brzmi: prawo własności udziału w nieruchomości wspólnej
Kontekst: akt notarialny
w polu X dokonano zmiany wpisu wobec przekształcenia prawa użytkowania wieczystego w prawo własności udziału w nieruchomości wspólnej.
były już pytania o części tego terminu i widziałam różne propozycje, np. udział w nieruchomości wspólnej - share in jointly owned property,
Proszę o świeże spojrzenie i pomoc w całości w kontekście

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

an interest in jointly (vs. separately) owned property

- as opposed to title to a registered vs. (no name) bearer company share.

'... transformation of the right of perpetual usufruct into ownership of a share in jointly owned property....' = IMO is conversion of a life tenancy or life (beneficial) *interest* into a share of joint property (joint tenancy -> archaic in Anglo-Am. land & *other property* law for joint title, if undivided -> including of goods & bank accounts, vs. tenancy-in-common -> includes bank accounts and if separately owned).

Property held in common may be ambiguous in Anglo-Am law for either joint or separate owenrship.

Alas, the commonly misunderstood law textbook term of co-ownership includes both regimes.....

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-03-04 21:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS I'm unsure of the Polish scheme of title, but joint tenancy (ownership) is deemed to be held in undivided ('ideal' -> notional) shares of 50/50 or for 4 owners of 25%/25%/25/25% - in some countries, each owner is entitled to 100% of the property that then passes automatically - by dint of 'survivorship' (jus /ius accrescendi) to the surviving onwer(s).

Separate title or 'tenancy-in-common' is indicated by separate shares, usually held in unequal percentage ratios, such as 60% to 40% or, indeed, 1% to 99%. Such 'interests' do not pass automatically / ipso jure to the surviving onwer(s), but can be willed on death (by a Last Will & Testament) to an outside beneficiary, like a child or friend of the 'tenant-in-common' (separate owner).

I've tried to explain this split in Anglo-American property law for many years, though don't seem to be getting very far...
Example sentence:

IATE: pl prawo własności COM en property (proprietary?) right COM right of ownership pl prawo własności gruntu en *land tenure* (rights) land rights rights to land

Peer comment(s):

agree Danny Kapulin
1 day 7 hrs
Thanks and dziękuję bardzo, Danny - as in the Irish or Scottish ballad of Danny Boy (to lyrics written by an Englishman).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim za dyskusję "
1 day 20 hrs

ownership of an interest/a share

ownership of an interest/a share (in jointly owned real property)
prawo własności udziału (w nieruchomości wspólnej)
---




COTENANCY — Ownership of an interest in a particular parcel of land by more than one person; e.g. tenancy in common, joint tenancy.

JOINT TENANCY — Undivided ownership of a property interest by two or more persons each of whom has a right to an equal share in the interest and a right of survivorship, i.e., the right to share equally with other surviving joint tenants in the interest of a deceased joint tenant.
https://www.dre.ca.gov/files/pdf/refbook/ref27.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search