Jun 14, 2023 15:38
11 mos ago
16 viewers *
Polish term

kancelaria Gardocki i Partnerzy Adwokaci i Radcowie Prawni

Polish to English Law/Patents Law (general)
Jakie może być najlepsze tłumaczenie tej kancelarii na BrE? Czy najlepiej zostawić polską wersję? Ewentualnie w pl w nawiasie?
Change log

Jun 14, 2023 15:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 15, 2023 10:53: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jun 25, 2023 19:35: vixx changed "Field (write-in)" from "rozliczenia z tytułu ros" to "(none)"

Discussion

Jacek Rogala Jun 21, 2023:
Nie, bo jesli nastepuje komunikacja w Polsce, np. koleś do kolesia:
"Masz jakieś namiary na rzecznika?
Tak, zaraz dam ci telefon, jest dobry, sporządzi ci super zgłoszenie!"
Nie padło słowo "patentowy"!
Tak samo jest w rzeczywistości brytyjskiej:
"Give me your attorney's phone number.
Man, you need a barrister, not an [patent] attorney"
A "patent" is not pronounced.

Ale najwazniejsze, ze w Twojej odpowiedzi uzyles angielskiego słownictwa zaakceptowanego przez KRRP! :)


Andrzej Mierzejewski Jun 19, 2023:
Jeżeli na potrzeby rozmówcy będzie:
PL rzecznik patentowy = EN patent attorney,
to na pewno będzie jasne, o co chodzi, np. https://www.bwr-ip.co.uk/. Jeżeli będzie tylko "attorney", to rozmówca może nie mieć pewności, jak rozumieć, konieczne będzie uściślenie.

W przypadku adwokata jest trudniej, bo opcje są różne. IMO najlepsze rozwiązanie: https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/663... .

Poza tym było już wiele podejść do tłumaczenia określenia "adwokat" w parach PL-EN oraz EN-PL, pierwsze chyba w 2002 roku (lista w kolejności ustawionej przez przeglądarkę):

https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-contracts/5...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-patents/255...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/597...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-patents/292...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-patents/312...

i to chyba nie wszystko.
Jacek Rogala Jun 17, 2023:
Nie ma za co! IMO, odpowiedź na pytanie tego wątku - nie jest łatwa, bo nie ma ustalonej - co widać - nomenklatury angielskiej dla polskiego słownictwa;
poza tym wszyscy gubimy sie w mnogiej i róźniącej sie terminologii BrE i AmE;
chyba warto korzystac z powstałej dotychczas w Polsce - oficjalnej, przetłumaczonej na ang. terminologii, zamiast błądzić w oddaniach nieakceptowanych już przez KRRP, typu: legal consultant, legal advisor, legal counsel itp.

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 16, 2023:
Dziękuję Jacku za uwagę.
Jacek Rogala Jun 16, 2023:
Uchwała Krajowej Rady Radców Prawnych w/s tłumaczenia nazwy zawodu radcy prawnego na angielski

https://kirp.pl/uchwala-krajowej-rady-radcow-prawnych-w-spra...

Jacek Rogala Jun 16, 2023:
Panie Franciszku, Osobie pytającej chodzi o rzeczywistość brytyjską, a użycie "attorney" jest w UK kojarzone najczesciej z rzecznikiem patentowym, tymczasem w nazwie z kontekstu pytania wystepuje "'... Adwokaci i Radcowie Prawni";

https://tinyurl.com/22p83rnj


geopiet Jun 15, 2023:
law firm/offices of Gardocki & Partners ... .

Proposed translations

19 hrs

Law Firm of Gordocki and Partners - Attorneys and Legal Advisors

see
DFF Domińczak and Partners - Attorneys and Legal Advisors
http://www.jwd.waw.pl/index_eng.html
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Gardocki & Partners, Law Firm / Gardocki & Partners, Lawyers and Legal Consultants

.
Something went wrong...
+1
4 days

Gardocki and Partners Law Firm - Barristers and Attorneys-at-Law

Tak bym zrobił, jeżeli kancelaria potrzebuje oficjalnej nazwy własnej w terminologii UK En. Uzasadnienie w dyskusji.

Poza tym np.
https://wlaw.pl
https://wlaw.pl/en/
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala : Oceniam Twoja odpowiedz jako do tej pory najlepsza, bo uzyles w oddaniu oficjalnie akceptowanego w Polsce slownictwa EN
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search