This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 18, 2023 14:00
10 mos ago
32 viewers *
English term

membership savings

English to French Bus/Financial Finance (general) Banque
Bonjour il s'agit d'un relevé de comptes "interim statement" américain et je ne suis pas certaine de la bonne traduction des deux termes ci-dessus.
Merci pour votre aide

Discussion

AllegroTrans Aug 22, 2023:
Nope Very hard to drag context out of this Asker
AllegroTrans Aug 22, 2023:
Nope Very hard to drag context out of this Asker
Daryo Aug 22, 2023:
It looks like we won't get past the stage of guessing ...
AllegroTrans Aug 21, 2023:
CONTEXT NEEDED please
AllegroTrans Aug 20, 2023:
Lucia CONTEXT PLEASE
Where does this appear? What is before and after it? Is there an amount shown against it?
All of this is IMPORTANT CONTEXT
Daryo Aug 19, 2023:
Exactly My first guess was:

"membership savings" = here is how much you saved thanks to your membership to some "special type" of bank account.

That would be a typical gimmick to remind clients of the "benefits" of all kind of offers. First quote the "full price" (on the debit side) then the "saving" on the credit side.

So far, that's what's the most plausible.

@Lucia28

is "membership savings"

-- the name (/type) of the whole account
-- one of the entries on the credit side?


AllegroTrans Aug 18, 2023:
Lucia Please post the sentence containing the term. This could have several possible meanings- e.g. the savings (discounts perhaps, or reduced banking fees etc.) achieved by being a "member"
No context - no reliable answer

Proposed translations

-1
19 mins

Versements sur compte épargne / Compte épargne

Il semblerait qu'un "membership savings account" soit un type de compte épargne aux US, où il est possible de verser automatiquement de l'argent. Je présume donc que sur un relevé de comptes cela signifierait les versements faits vers ce compte ?
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This could be correct, but short of more context, I think it is only speculative
1 day 6 hrs
disagree Daryo : What makes you think that there is an implied missing bit (i.e. "account")???// No, it's not logical - "membership saving" wouldn't be the account name (AFAIK no one makes special accounts of that kind), but a description of one of the entries.
1 day 7 hrs
Bonjour, car la personne qui a posté a précisé qu'il s'agit d'un relevé de comptes, et basé sur mes recherches cela semblait être une option logique (à voir le lien que j'ai joint par exemple pour l'aider dans sa traduction).
Something went wrong...
-1
1 hr

compte d'épargne d'adhésion

compte d'épargne d'adhésion dans le but d'établir votre part de membre dans l'institution financière
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : How do you know it is an account, with zero context?
1 day 5 hrs
disagree Daryo : Any real-life sample?
1 day 6 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 22 hrs

situation intermédiaire des comptes d'épargne des membres

My translation is a cross between 'membership savings' and the 'interim statement'
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : A cross? We have zero context!
7 hrs
Asker provided a context.
disagree Daryo : Never mind your very "exotic" methodology, I can't see in this ST any "saving account" that would be specific to "members".
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search