This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 18, 2023 14:00
10 mos ago
32 viewers *
English term
membership savings
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Banque
Bonjour il s'agit d'un relevé de comptes "interim statement" américain et je ne suis pas certaine de la bonne traduction des deux termes ci-dessus.
Merci pour votre aide
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 -1 | compte d'épargne d'adhésion | Jacksone Colinet |
4 -1 | situation intermédiaire des comptes d'épargne des membres | Francois Boye |
3 -1 | Versements sur compte épargne / Compte épargne | Camille Krieg |
Proposed translations
-1
19 mins
Versements sur compte épargne / Compte épargne
Il semblerait qu'un "membership savings account" soit un type de compte épargne aux US, où il est possible de verser automatiquement de l'argent. Je présume donc que sur un relevé de comptes cela signifierait les versements faits vers ce compte ?
Note from asker:
Merci beaucoup |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: This could be correct, but short of more context, I think it is only speculative
1 day 6 hrs
|
disagree |
Daryo
: What makes you think that there is an implied missing bit (i.e. "account")???// No, it's not logical - "membership saving" wouldn't be the account name (AFAIK no one makes special accounts of that kind), but a description of one of the entries.
1 day 7 hrs
|
Bonjour, car la personne qui a posté a précisé qu'il s'agit d'un relevé de comptes, et basé sur mes recherches cela semblait être une option logique (à voir le lien que j'ai joint par exemple pour l'aider dans sa traduction).
|
-1
1 hr
compte d'épargne d'adhésion
compte d'épargne d'adhésion dans le but d'établir votre part de membre dans l'institution financière
Note from asker:
Merci beaucoup |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: How do you know it is an account, with zero context?
1 day 5 hrs
|
disagree |
Daryo
: Any real-life sample?
1 day 6 hrs
|
-1
1 day 22 hrs
situation intermédiaire des comptes d'épargne des membres
My translation is a cross between 'membership savings' and the 'interim statement'
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: A cross? We have zero context!
7 hrs
|
Asker provided a context.
|
|
disagree |
Daryo
: Never mind your very "exotic" methodology, I can't see in this ST any "saving account" that would be specific to "members".
1 day 8 hrs
|
Discussion
Where does this appear? What is before and after it? Is there an amount shown against it?
All of this is IMPORTANT CONTEXT
"membership savings" = here is how much you saved thanks to your membership to some "special type" of bank account.
That would be a typical gimmick to remind clients of the "benefits" of all kind of offers. First quote the "full price" (on the debit side) then the "saving" on the credit side.
So far, that's what's the most plausible.
@Lucia28
is "membership savings"
-- the name (/type) of the whole account
-- one of the entries on the credit side?
No context - no reliable answer