Glossary entry

English term or phrase:

Acknowledgement of no warranty

Danish translation:

garantifraskrivelse

Added to glossary by Lise Leavitt
May 16, 2010 18:19
13 yrs ago
5 viewers *
English term

Agreement

English to Danish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Acknowledgment of No Warranty.

Article heading in a general agreement.

TIA!
Lise

Discussion

Lise Leavitt (asker) May 18, 2010:
Jeg har prøvet at redigere Mette, men det er ikke muligt at ændre begrebet, kun sprog og beskrivelse. Christine kunne måske hjælpe, hvis hun læser dette? =)
Mette Melchior May 18, 2010:
Kan det lade sig gøre at lave spørgsmålet om? Hej Lise
Har du mulighed for at lave spørgsmålet om, så det rigtige begreb kommer til at stå som overskrift? (Eller måske kan en moderator gøre det?)

Det kunne være, der var flere, der havde et bud, hvis de kunne se i oversigten, hvad det drejede sig om. Så ville det også være lettere at søge frem, hvis andre støder på det samme en anden gang.
Lise Leavitt (asker) May 17, 2010:
Ingen afgivelse af garanti Jeg tænkte på dette....hvad synes I? PFT! Lise
Mette Deleuran May 17, 2010:
Hvad med
Erklæring om Fravær af Garanti
Lise Leavitt (asker) May 17, 2010:
Tak Mette og undskyld =) Det er åbenbart længe siden jeg har brugt Kudoz! Den sætning jeg havde brug for hjælp til er "Acknowledgment of No Warranty!
Jeg indtastede Agreement i en forkert boks....

Proposed translations

1 day 11 hrs
English term (edited): acknowledgment of no warranty
Selected

garantifraskrivelse

Hvad med at kalde det "Garantifraskrivelse"? Jeg fandt nogle steder, hvor det var brugt, så den løsning har andre oversættere i hvert fald brugt før...

Se fx:
http://dk.saxobank.com/DA/about-us/legal-documentation/Pages...

http://www.sonycreativesoftware.com/products/mediago/default...

http://harrypotter.dk.warnerbros.com/site/mainsite/terms.htm

Hvis du synes, det kommer til at ligge for tæt op af "Ansvarsfraskrivelse", kunne du evt. kalde det afsnit for "Ansvarsbegrænsning".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak, Mette! Jeg brugte begge dine forslag og har ikke hørt indvendinger fra kunden =)"
+1
8 hrs

Aftale

Gyldendals juridiske ordbog oversaetter ganske simpelt agreement med aftale
Peer comment(s):

agree Marie Halvorsen : Det ville jeg også bruge.
22 mins
Something went wrong...
18 hrs

ansvarsfraskrivelse

"acknowledgement of no warranty" - som du ønsker oversat, jf. diskussionsafsnittet.

Var "ansvarsfraskrivelse" måske en mulighed?
Note from asker:
Tak Lone =) men jeg har også Disclaimer, som jeg oversætter med ansvarsfraskrivelse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search