Glossary entry

English term or phrase:

n.n.

Greek translation:

nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο

Added to glossary by Alessandro Spiliotopulos
Feb 9, 2010 12:50
14 yrs ago
1 viewer *
English term

n.n.

English to Greek Social Sciences International Org/Dev/Coop
The whole phrase is "n.n., Ministry of Economy, Energy and Tourism, [name of a country]"
It should be number.... ?

Proposed translations

1 hr
Selected

nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο

that´s what I found, nomen nescio means litterally the name I don´t know.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-09 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

should the abbreviation stand for "nomen nominandum" you´ll have to translate it as "the name is still to be indicated" or "is still to be entered "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot!"

Reference comments

4 hrs
Reference:

more reference

For a formal context I would use Efi's suggestion. For a less formal version see this link.
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/John_Doe/3
Something went wrong...
10 mins
Reference:

Check this out...

Νομίζω αυτό ψάχνεις...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-02-09 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Υπάρχει και το ενδεχόμενο του να είναι το NN - Nomen Nominandum (Latin: Name Hitherto Unknown).
Ούτως ή άλλως, το όνομα του προσώπου (που θα μιλήσει ενδεχομένως;) είναι άγνωστο...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-02-09 13:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Σε ιατρικό συνέδριο (βλ. http://www.iatrikionline.gr/IB_113/8.pdf), αναφέρεται π.χ.: "Παρακαλούμε σημειώστε ότι όπου δεν υπάρχουν ομιλητές ή/και συντονιστές *θα ανακοινωθούν σε επόμενο στάδιο*. Είναι μία option...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-09 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Αν πρόκειται για ομιλητή, θα με κάλυπτε κάτι σαν "όνομα άγνωστο επί του παρόντος/στην παρούσα φάση" μέσα σε παρένθεση, με την έννοια ότι δεν ξέρουμε ποιος θα παρευρεθεί από το συγκεκριμένο υπουργείο. Δεν θα χρησιμοποιούσα τη λατιική συντομογραφία στα ελληνικά, δεν ξέρω κατά πόσο θα ήταν αναγνωρίσιμη. Προτιμώ ο ΧΧ (και σε παρένθεση κάτι σαν τα ανωτέρω).
Hope that helps...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2010-02-10 13:45:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Να είσαι καλά... καλή συνέχεια...
Note from asker:
σωστά, αλλά στα ελληνικά; ευχαριστώ πολύ!
σε ευχαριστώ πάρα πολύμ, τελικά έβαλα κάτι σαν "όνομα ομιλητή άγνωστο επί του παρόντος", καθώς επροκειτο γαι συνέδριο. Βλέπω ότι δεν θέλησες να λαβεις βαθμούς, οπότε θα αναγκαστώ να επιλέξω μία άλλη πρόταση ως πιο ωφέλιμη. Καλή συνέχεια!
Peer comments on this reference comment:

agree Anna Spanoudaki-Thurm
37 mins
Hallo, Anna... Vielen Dank!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search