Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
n.n.
Greek translation:
nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο
Added to glossary by
Alessandro Spiliotopulos
Feb 9, 2010 12:50
14 yrs ago
1 viewer *
English term
n.n.
English to Greek
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
The whole phrase is "n.n., Ministry of Economy, Energy and Tourism, [name of a country]"
It should be number.... ?
It should be number.... ?
Proposed translations
(Greek)
3 | nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο | Ellen Kraus |
References
more reference | Magda P. |
Check this out... | Efi Varvaropoulou |
Proposed translations
1 hr
Selected
nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο
that´s what I found, nomen nescio means litterally the name I don´t know.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-09 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
should the abbreviation stand for "nomen nominandum" you´ll have to translate it as "the name is still to be indicated" or "is still to be entered "
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-09 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
should the abbreviation stand for "nomen nominandum" you´ll have to translate it as "the name is still to be indicated" or "is still to be entered "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot!"
Reference comments
4 hrs
Reference:
more reference
For a formal context I would use Efi's suggestion. For a less formal version see this link.
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/John_Doe/3
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/John_Doe/3
10 mins
Reference:
Check this out...
Νομίζω αυτό ψάχνεις...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-02-09 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
Υπάρχει και το ενδεχόμενο του να είναι το NN - Nomen Nominandum (Latin: Name Hitherto Unknown).
Ούτως ή άλλως, το όνομα του προσώπου (που θα μιλήσει ενδεχομένως;) είναι άγνωστο...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-02-09 13:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Σε ιατρικό συνέδριο (βλ. http://www.iatrikionline.gr/IB_113/8.pdf), αναφέρεται π.χ.: "Παρακαλούμε σημειώστε ότι όπου δεν υπάρχουν ομιλητές ή/και συντονιστές *θα ανακοινωθούν σε επόμενο στάδιο*. Είναι μία option...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-09 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Αν πρόκειται για ομιλητή, θα με κάλυπτε κάτι σαν "όνομα άγνωστο επί του παρόντος/στην παρούσα φάση" μέσα σε παρένθεση, με την έννοια ότι δεν ξέρουμε ποιος θα παρευρεθεί από το συγκεκριμένο υπουργείο. Δεν θα χρησιμοποιούσα τη λατιική συντομογραφία στα ελληνικά, δεν ξέρω κατά πόσο θα ήταν αναγνωρίσιμη. Προτιμώ ο ΧΧ (και σε παρένθεση κάτι σαν τα ανωτέρω).
Hope that helps...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2010-02-10 13:45:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Να είσαι καλά... καλή συνέχεια...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-02-09 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
Υπάρχει και το ενδεχόμενο του να είναι το NN - Nomen Nominandum (Latin: Name Hitherto Unknown).
Ούτως ή άλλως, το όνομα του προσώπου (που θα μιλήσει ενδεχομένως;) είναι άγνωστο...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-02-09 13:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Σε ιατρικό συνέδριο (βλ. http://www.iatrikionline.gr/IB_113/8.pdf), αναφέρεται π.χ.: "Παρακαλούμε σημειώστε ότι όπου δεν υπάρχουν ομιλητές ή/και συντονιστές *θα ανακοινωθούν σε επόμενο στάδιο*. Είναι μία option...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-09 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Αν πρόκειται για ομιλητή, θα με κάλυπτε κάτι σαν "όνομα άγνωστο επί του παρόντος/στην παρούσα φάση" μέσα σε παρένθεση, με την έννοια ότι δεν ξέρουμε ποιος θα παρευρεθεί από το συγκεκριμένο υπουργείο. Δεν θα χρησιμοποιούσα τη λατιική συντομογραφία στα ελληνικά, δεν ξέρω κατά πόσο θα ήταν αναγνωρίσιμη. Προτιμώ ο ΧΧ (και σε παρένθεση κάτι σαν τα ανωτέρω).
Hope that helps...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2010-02-10 13:45:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Να είσαι καλά... καλή συνέχεια...
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/law:_contracts/1936564-abbreviation_nn.html
Note from asker:
σωστά, αλλά στα ελληνικά; ευχαριστώ πολύ! |
σε ευχαριστώ πάρα πολύμ, τελικά έβαλα κάτι σαν "όνομα ομιλητή άγνωστο επί του παρόντος", καθώς επροκειτο γαι συνέδριο. Βλέπω ότι δεν θέλησες να λαβεις βαθμούς, οπότε θα αναγκαστώ να επιλέξω μία άλλη πρόταση ως πιο ωφέλιμη. Καλή συνέχεια! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Anna Spanoudaki-Thurm
37 mins
|
Hallo, Anna... Vielen Dank!!
|
Something went wrong...