Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fill With Aspect
Swedish translation:
Helskärm med bibehållen bildkvot
Added to glossary by
Görel Bylund
Apr 11, 2005 14:43
19 yrs ago
English term
Fill With Aspect
English to Swedish
Tech/Engineering
Computers: Hardware
bildsk�rm
Ett alternativ i en OSD-meny för en bildskärm. Ett annat alternativ i samma undermeny är "Native Mode" som jag tolkar ungefär som ursprunglig upplösning om alla fysiska pixlar används. (Även "Full screen" kan vara ett av alternativen - lite svårt att veta eftersom det bara är uupstaplade termer i en Excel-fil - och kunden finns inte till hands just nu.)
Är detta då att man fyller/drar ut bilden till den aktuella bildkvoten?
Tack på förhand!
Är detta då att man fyller/drar ut bilden till den aktuella bildkvoten?
Tack på förhand!
Proposed translations
(Swedish)
3 | helskärm - bibehåll bildkvot | Eva Bolinder |
4 | behåll höjd/bredd-förhållande | Mårten Sandberg |
3 | fullskärm (behåll aspektratio) | Eva Bolinder |
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
helskärm - bibehåll bildkvot
Mårten har en poäng, så ja, om de är vedertagna begrepp redan, så bör det vara mer korrekt.
Fast personligen har jag inte alls stött på just "bildkvot" innan, tänker på bråktal nu, snarare än skärmalternativ, menmen :)
Fast personligen har jag inte alls stött på just "bildkvot" innan, tänker på bråktal nu, snarare än skärmalternativ, menmen :)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Om "Fill with aspect" betyder att fylla ut skärmen med bibehållet höjd-/breddförhållande, så köper jag detta förslag. Termen bildkvot används av många bildskärmstillverkare, men även bildförhållande/bildformat används. Eftersom man skriver "aspect ratio" som t.ex. 16:9, så är ju associationen till kvot inte så långsökt! :-)"
1 hr
fullskärm (behåll aspektratio)
Min mer datorexpertiga vän sa:
Om "fill with aspect" = "full screen, keep aspect ratio". Alltså, "fullskärm, behåll aspektratio".
Fast om det inte finns ett alternativ som är "full screen, ignore aspect ratio" bara att översätta det till fullskärm?
Det är nog lättare att förstå "fill screen" - "fyll skärm" dock.
Om "fill with aspect" = "full screen, keep aspect ratio". Alltså, "fullskärm, behåll aspektratio".
Fast om det inte finns ett alternativ som är "full screen, ignore aspect ratio" bara att översätta det till fullskärm?
Det är nog lättare att förstå "fill screen" - "fyll skärm" dock.
Peer comment(s):
neutral |
Mårten Sandberg
: vi menar säkert samma sak men aspektratio låter tyvärr som grekiska när det omges av svenska.
1 day 5 hrs
|
1 day 7 hrs
behåll höjd/bredd-förhållande
jag tycker inte att "aspektratio" ens med god vilja kan kallas svenska (aspect betyder heller inte aspekt i sammanhanget). Bildkvot går jag inte riktigt igång på heller.
Discussion