Glossary entry

French term or phrase:

Pas mèche

Dutch translation:

Echt nie! (hier)

Added to glossary by Tineke Pockelé
Apr 28, 2007 11:15
17 yrs ago
French term

Pas mèche

French to Dutch Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Titel van een schilderij
Iemand een voorstel voor een mooie vertaling van de titel van het schilderij 'Pas mèche' van Jules Bastien-Lepage? (zie deze link http://artxchangenetwork.com/Image.aspx?PictureID=117)

Ik vond alvast deze uitleg over het doek:
Comme l’un des tableaux de l’artiste qui figure un jeune garçon de Damvillers qui ramène des poissons de la pêche pour les revendre. Et pourquoi ce sobriquet ? Tout simplement, parce que le chenapan arnaquait quelque peu le chaland en rendant la monnaie. Et ceux-ci qui s’en plaignaient, il rétorquait: « y’a pas mèche ! ».

Bedankt!

Discussion

Roel Verschueren Apr 30, 2007:
Tineke... ben nieuwsgierig... geen eenvoudige keuze! Maar boeiend is het wel. SUcces!
Non-ProZ.com Apr 28, 2007:
Pasteur Apr 28, 2007:
Dank aan Tinele, heb gekeken: de Engelse versie is veel duidelijker, ik zie niet waar de Franse tekst dat visverhaal vandaan haalt, het is duidelijk een jongen die "haalt" langs een jaagpad gezien de details. Dus van wie is die Franse toelichting??
Tineke Pockelé (asker) Apr 28, 2007:
Hopelijk werken deze links naar een plaatje wel: http://www.oceansbridge.com/oil-paintings/product.php?xProd=...
En vooral deze, met een interessante toelichting en als Engelse vertaling van de titel 'Nothing Doing': http://www.nationalgalleries.org/index.php/collection/on_loa...

Proposed translations

1 hr
Selected

onmogelijk

Petit Robert bij mèche: il n'y a pas mèche = c'est impossible. Thea heeft dus wel gelijk, maar nu weet je ook waarom.
Voor de vertaling zou ik iets kiezen dat past bij de stijl van het ventje (ik krijg helaas geen plaatje te zien via jouw link), al naar gelang: "Kan niet", "kennie", "Ken nie", "No way (hoewel...)", "ech(t) nie!" en andere variaties op het thema!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Inderdaad GEEN eenvoudige keuze, zoals Roel aangeeft! Ik voel uiteindelijk het meest voor "Echt nie!", kort maar krachtig, ik hoor het dat ventje al zeggen... De voorstellen van Ide zijn wel heel leuk in combinatie met de blik in het jongetje z'n ogen, maar ik probeer in dit geval toch iets dichter bij het origineel te blijven. Aan iedereen hartelijk dank voor jullie creativiteit!"
57 mins

kan niet

moeilijk om zo iets te vertalen
zo'n jochie zegt vast niet "onmogelijk of gaat niet"
het is maar een idee
Something went wrong...
5 hrs

Jules (bijgenaamd) "de vermoorde onschuld"

Ik zat in die "ik heb niks gedaan hoor" blik te staren en ineens schoot het me te binnen.
Something went wrong...
8 hrs

Jules Jokkebrok

Klinkt wat leuker.

--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2007-04-28 19:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ah bon, my mistake :-) Maar misschien heet het personage toch ook Jules want het onderschrift bij het schilderij in de oceansbrigde-link luidt "Jules Pas Meche".

En omdat ik het niet kan laten, nog een alternatiefje :
Mijn naam is haas.

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2007-04-28 20:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Want "Pas Mèche" is toch een epitheton - of hoe heten die dingen ook alweer - genre : Richard "I am not a crook" Nixon.
Note from asker:
Heel creatieve voorstellen, Ide, bedankt, maar voor alle duidelijkheid: die Jules Bastien is wel de schilder van het doek...
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Niets verkeerd, niets fout aan

Pas méchant... wordt in het taaltje van deze kleine deugnietjes: pas mèche
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search