KudoZ question not available

Dutch translation: verstrekken zonder (dokters)voorschrift

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:avancer (hier)
Dutch translation:verstrekken zonder (dokters)voorschrift
Entered by: Steven Mertens

08:34 Mar 23, 2010
French to Dutch translations [PRO]
Other
French term or phrase: avancer (hier)
Context: "Il n’est donc jamais permis d’avancer un médicament ou une préparation de ce type"

Het gaat om het feit dat het niet toegestaan is een bepaald geneesmiddel te verstrekken zonder voorschrift van een dokter. Maar hoe zeg je dit bondiger?

Dank bij voorbaat

Steven
Steven Mertens
Local time: 07:49
verstrekken zonder (dokters)voorschrift
Explanation:
Ik denk niet dat je het bondiger kunt formuleren. Avancer betekent volgens mij dat de apotheker een geneesmiddel vooruit verstrekt en dat de patiënt het voorschrift later aflevert.
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 07:49
Grading comment
Dank je wel Erik!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2verstrekken zonder (dokters)voorschrift
Erik Boers
4voorstellen
NMR (X)
3receptloos aanbieden
Odette Jonkers (X)
3Dit zijn UR-geneesmiddelen
Roy vd Heijden


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
verstrekken zonder (dokters)voorschrift


Explanation:
Ik denk niet dat je het bondiger kunt formuleren. Avancer betekent volgens mij dat de apotheker een geneesmiddel vooruit verstrekt en dat de patiënt het voorschrift later aflevert.

Erik Boers
Belgium
Local time: 07:49
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dank je wel Erik!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: ik zou alleen 'verstrekken' laten
3 hrs

agree  Bram Poldervaart: verstrekken inderdaad
4 hrs

neutral  Roy vd Heijden: Zou "zonder (dokters)voorschrift" worden weggelaten, dan zou het medicijn in geen geval mogen worden verstrekt. Met die bepaling is "verstrekken zonder (dokters)voorschrift" helaas nauwelijks bondiger dan "verstrekken zonder voorschrift van een dokter".
19 hrs
  -> Maar dat is wel wat er staat. En zó lang is "verstrekken zonder voorschrift" nu ook weer niet.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voorstellen


Explanation:
in combinatie met "mogen"
Een medicijn of een bereiding van dit type mag nooit voorgesteld worden.
(Alleen als de klant er nadrukkelijk om vraagt.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-03-23 11:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

tweede voorstel: aanbevelen, misschien zelfs promoten.

Aanbieden ligt in dezelfde geest, kan wat mij betreft ook, maar verstrekken lijkt mij een stap te ver.

NMR (X)
France
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Boers: Het gaat er m.i. niet om dat een apotheker een geneesmiddel voorstelt, aanbeveelt of promoot, maar wel dat hij ingaat op het verzoek van een patiënt om een geneesmiddel te verstrekken waar deze nog geen doktersvoorschrift voor heeft.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
receptloos aanbieden


Explanation:
een ander, bondig, voorstel...

Odette Jonkers (X)
Netherlands
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dit zijn UR-geneesmiddelen


Explanation:
Een bondig voorstel.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen1 uur (2010-03-25 09:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Frankrijk en België kennen een zogenaamde derdebetalersregeling (˝tiers payant˝). Dit is een systeem dat het voorschieten (˝avancer˝) van kosten door de patiënt voorkomt. De patiënt hoeft daardoor niet eerst het volledige bedrag aan de zorgverstrekker (in casu de apotheek) te betalen, om vervolgens te moeten wachten op terugbetaling van de kosten door de verzekeringsinstelling op basis van het ontvangen getuigschrift (in casu een recept), na aftrek van het persoonlijk aandeel (in Belgie aangeduid als ˝remgeld˝, in Nederland als de ˝eigen bijdrage˝). Bij toepassing van de derdebetalersregeling is het de zorgverstrekker (in casu de apotheek) die de kosten voorschiet, welke later door de verzekeringsinstelling rechtstreeks aan hem (in casu haar) worden terugbetaald.
Om voor toepassing van die regeling in aanmerking te kunnen komen, moet de patiënt echter wel een getuigschrift (in casu een recept) kunnen overleggen. Heeft hij dat niet, dan kan hij een beroep doen op de inschikkelijkheid van de zorgverstrekker (in casu de apotheek), door hem te verzoeken hem het medicijn desondanks te verstrekken en aldus voor te schieten.
Bij het “avancer” van een medicijn door de apotheek, wordt het verlangde medicijn weliswaar in eerste aanleg zonder recept verstrekt, maar in later stadium wordt het door de (huis)arts op een recept bijgeschreven, waardoor het uiteindelijk toch op recept verstrekt wordt.

Cf. :
« Le patient nous demande d’ajouter, sur la prescription, le médicament que le pharmacien lui a déjà avancé. » (http://grouperechercheactionsante.com/doispharmacien.htm)
« je revois le gynéco mardi pour la dernière visite, à l'occasion de laquelle je demanderai qu'il renouvèle le traitement pour les qq jours qu'ils restent avant l'accouchement, du coup, je me demandais si dans l'attente de l'ordo, je pouvais demander à la pharmacie de m'avancer une boite de mopral : pensez-vous qu'elle acceptera? » (http://forum.aufeminin.com/forum/matern1/__f478412_matern1--...

Wordt niet gekozen voor het bondige “Dit zijn UR-geneesmiddelen”, dat overigens niet zozeer de gevraagde vertaling is van het woord “avancer”, alswel een wat grove en qua terminologie specifiek Hollandse samenvatting van de gehele zin, dan zou ˝zonder recept vooraf te verstrekken˝ misschien als beste vertaling kunnen worden uitverkoren.

In dat geval zouden het door NMR en St. Just aangedragen “voorstellen” en “aanbieden” goed te pas kunnen komen om de erepalm met kudoznoten uit te reiken aan Erik Broers, waarbij hem dan wel het volgende voorschrift moet worden ˝geavanceerd˝: dagelijks flink water geven!


    Reference: http://www.consumed.nl/medicijnen/groepen/2561/UR-geneesmidd...
Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 130
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search