Glossary entry

French term or phrase:

A défaut de monter les marches

German translation:

Die rote Treppe können Sie freilich nicht beschreiten

Added to glossary by Ursula Dias
Sep 9, 2009 13:16
14 yrs ago
2 viewers *
French term

A défaut de monter les marches

French to German Art/Literary Tourism & Travel
"A défaut de monter les marches, visitez le Palais des festivals et allez prendre un verre dans un bar de palace pour vous glisser quelques heures dans la peau d’une star!"

Es geht um Cannes.
Change log

Sep 9, 2009 16:34: Emmanuelle Riffault changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Artur Heinrich Sep 9, 2009:
Non-PRO Wieso ist diese Frage "Non-Pro" ?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Sollten Sie die (rote) Treppe nicht beschreiten (wollen/können)

besuchen Sie das Palais...

Es kommt natürlich drauf an, ob die berühmte Treppe der Filmfestspiele für Touristen sowieso gesperrt ist. Wenn ja würde ich schreiben:

Die (rote) Treppe können Sie freilich nicht beschreiten, gönnen Sie sich dafür....
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Die berühmten roten Treppenstufen beschreiten zu dürfen, scheint nicht so leicht zu sein (http://www.commeaucinema.com/showbiz/comment-monter-les-marc... ), daher bin ich für die 2. Alternative. / Stimmt! :-)
3 mins
Danke, außerhalb des Festivals ist es vermutlich eher möglich :-).
agree ElliBe : Oder: "Auch wenn Sie die roten Stufen nicht betreten können, so gönnen Sie sich ...
6 mins
Ja danke, genau.
agree Ingeborg Gowans (X) : "können" passt hier besser
2 hrs
Ja, vermutlich, kommt drauf an, was im Satz davor steht.
agree GiselaVigy : außerhalb des Festivals bleiben leider nur Betonstufen...
5 hrs
Danke Gisela, deswegen muss man mit "rot" wohl auch vorsichtig sein :-)
agree M-G : Die 2. Lösung gefällt mir und paßt besser
7 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Cornelia!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search