Feb 25, 2011 10:55
13 yrs ago
французский term

nous relevons de la convention

французский => русский Бизнес/Финансы Бизнес / Коммерция (в целом) document d'affaires
Коллеги, помогите, пожалуйста, понять смысл этого кусочка фразы. Меня заклинило, а перевод нужен срочно.

L'immeuble est détenu par un Trust domicilié à … , nous relevons de la convention … dont copie ci-jointe.

Discussion

Igniculus Feb 25, 2011:
To Andriy Bublikov Да, Вы правы. Это не более чем опечатка.
Andriy Bublikov Feb 25, 2011:
2 Igniculus Извините, но попадают под трамвай, под действие статьи поДпадают.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ab=x&si...

Ваш ответ:
«Например, relever de l'article - попадать по действие статьи»

Надеюсь, что это не более чем опечатка.


Ваш ответ:

Например, relever de l'article - попадать по действие статьи
Надеюсь, что это не более чем опечатка.


Alexey Trutnev Feb 25, 2011:
Если всё же никак не получается получить более точное представление об этой самой convention, предлагаю действительно подумать относительно использования конструкции "действующем на основании договора".
Alexey Trutnev Feb 25, 2011:
Согласен с мнением, что речь может идти о договоре, на основании которого осуществляется управление/эксплуатация. Если приведённая фраза одна-единственная в пункте, то можно расширить контекст за счёт уточнения деталей относительно предназначения документа. На данный момент один вариант выбрать не представляется возможным без более близкого знакомства с документом. Это может быть и некий вариант уставного текста, и договор на оказание услуг ЖКХ...
Svetlana Chistiakova Feb 25, 2011:
... действующий/созданный в соответствии с ... ? (+ падежи с первой частью согласовать)
Olga Subbotina Feb 25, 2011:
А почему нельзя так прямо и написать: на нас распространяется соглашение...?
Viktor Nikolaev (asker) Feb 25, 2011:
Так их хочется гладенько вставить что-нибудь вроде "как явствует из ...", но можно ли так вольничать?
С контекстом плохо, так как этот абзац состоит лишь из одной фразы.
Stepan Solomennikov Feb 25, 2011:
Видимо, речь идет о жилтовариществе, организованном на основании договора ("конвенции"), копия которого и т.д.
Mikhail GINDINSON Feb 25, 2011:
Может быть, речь идет о том, что эксплуатация дома осуществляется на основании (согласно условиям) приложенного договора (соглашения)? Или нужен более широкий контекст.

Proposed translations

2 час
Selected

Мы основываемся/Исходим из положений/Действуем на основании соглашения

Например, relever de l'article - попадать по действие статьи
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем участникам дискуссии за интересные варианты. Написал "..., мы действуем на основании конвенции, ...". Думаю, что это подойдет."
4 час

cм. ниже

наше предприятие (или XYZ) управляется конвенцией (не знаю без контекста, какой именно), подчиняется ей или входит в нее - в общем, управляется или подчиняется, или входит, или является частью

Я просто предлагаю в переводе отказаться от первого лица, т.е. оставить его только в виде притяжательного прилагательного - поскольку явно именно это и имеется в виду.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search