Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Jammere den Dingen nicht nach".
Italian translation:
quel che è stato, è stato/cosa fatta, capo ha
Added to glossary by
Befanetta81
Jul 13, 2005 15:20
18 yrs ago
German term
"Jammere den Dingen nicht nach".
German to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Das gehört zum kölschen Grundgesetz:
"Wat fott es es fott" zu deutsch: "Was weg ist, ist weg" oder philosophisch: "Jammere den Dingen nicht nach".
"Wat fott es es fott" zu deutsch: "Was weg ist, ist weg" oder philosophisch: "Jammere den Dingen nicht nach".
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
quel che è stato, è stato/cosa fatta, capo ha
come proverbio ci può stare anche "non piangere sul latte versato"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
29 mins
German term (edited):
Jammere den Dingen nicht nach!
Non bisogna rimpiangere il passato! Non rimpiangere il passato!
...
1 hr
Non piangere sul latte versato
un altro proverbio che potrebbe andare...
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mi piace, ma vedi pataflo:-)
3 hrs
|
Something went wrong...