Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bewerteter Lieferschein
Italian translation:
bolla o ddt valorizzata/o
Added to glossary by
Daniela Vogliotti
Apr 4, 2014 09:06
10 yrs ago
3 viewers *
German term
bewerteter Lieferschein
German to Italian
Bus/Financial
SAP
Damit Sie den Bewerteten Lieferschein nutzen können, müssen folgende Customizingeinstellungen ausgeführt sein:
· Nachrichtenart für den Bewerteten Lieferschein muss definiert sein.
· Nachrichtenart muss einer Proforma-Fakturaart zugeordnet sein.
· Nachrichtenfindung muss eingestellt sein.
esiste già un kudoz in merito, ma il mio problema non è tanto "Lieferschein",quanto bewertet, che vuol dire che sulla bolla di consegna è indicato il valore della fornitura. non so se esiste un traducente in italiano o se è necessario ricorrere a una perifrasi
· Nachrichtenart für den Bewerteten Lieferschein muss definiert sein.
· Nachrichtenart muss einer Proforma-Fakturaart zugeordnet sein.
· Nachrichtenfindung muss eingestellt sein.
esiste già un kudoz in merito, ma il mio problema non è tanto "Lieferschein",quanto bewertet, che vuol dire che sulla bolla di consegna è indicato il valore della fornitura. non so se esiste un traducente in italiano o se è necessario ricorrere a una perifrasi
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | bolla o ddt valorizzata/o | Debora Serrentino |
4 | bolla di consegna ((+ perifrasi)) | AS Stella |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
bolla o ddt valorizzata/o
una proposta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
5 hrs
bolla di consegna ((+ perifrasi))
Io "bewerteter..." tradotto letteralmente in questo contesto non l'ho mai sentito.
Dato che questa espressione è introvabile anche nei dizionari maggiori, è quindi quantomeno non così corrente da dover per forza tradurlo con un nome unico... con una perifrasi vai tranquilla e vai sul sicuro.
Quindi:
"bolla di consegna con indicazione del valore della fornitura" o simile
Dato che questa espressione è introvabile anche nei dizionari maggiori, è quindi quantomeno non così corrente da dover per forza tradurlo con un nome unico... con una perifrasi vai tranquilla e vai sul sicuro.
Quindi:
"bolla di consegna con indicazione del valore della fornitura" o simile
Something went wrong...