Glossary entry

Italian term or phrase:

autobus suburbani ed interurbani

German translation:

Vorort- und Städteverbindungen

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Jun 5, 2008 12:20
15 yrs ago
Italian term

autobus suburbani ed interurbani

Italian to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Autobus
Ausschreibung Verkehrsbetriebe Mailand:
lotto 1:
x autobus suburbani
x autobus urbani
x autobus interurbani

wo ist da der Unterschied?
danke!

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Vorort, Stadt und zwischen den Städten

nehme ich an
Peer comment(s):

agree Nils Kohlmann : Ja, das sind Vorortbusse und Stadtverbindungslinien
9 mins
danke schön
agree Joan Hass : denk ich auch.
13 mins
danke schön
agree Sibylle Gassmann : letztere heißen Überlandbusse
18 mins
danke schön
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke an alle, ich habe mich für Vororteverbindungen und Städteverbindungen entschlossen. Die örtliche Situation ist absolut willkürlich, was als Vorstadt und was als eigene Stadt gilt....."
49 mins

vedi spiegazione

ciao
non conosco i traducenti esatti ma ti posso dire la differenza.
urbani: che effettuano servizio solo in città (nel tuo caso, territorio comunale di Milano)
suburbani: in servizio nella periferia della città (quindi comuni limitrofi o comunque provincia di Milano)
interurbani: che collegano 2 città distinte (es. Milano e Bergamo)
spero ti possa aiutare! buon lavoro!
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Aber das ist ja genau das, was ich auf Deutsch geschrieben habe.
26 mins
Something went wrong...
2 hrs

außerstädtische und Vorort-Buslinien

"2.22. Slovenia

I servizi regolari di trasporto pubblico su strada si dividono in urbani e suburbani. Per quanto riguarda il trasporto su strada la Slovenia viene considerata una regione unica. Poiché il trasporto urbano non è previsto in tutti i comuni, il trasporto interurbano copre tragitti di distanza media (da 5 a 50 chilometri) nonché di lunga distanza (oltre 50 chilometri).

2.22. Slowenien
Der öffentliche Linienverkehr auf der Straße besteht aus dem Stadt- und dem Vorortverkehr. Slowenien gilt unter dem Gesichtspunkt des Straßenverkehrs als eine einzige Region. Da es nicht in allen Kommunen eine innerstädtische Personenbeförderung gibt, deckt die außerstädtische Personenbeförderung sowohl mittlere Entfernungen (5 bis 50 km) als auch weitere Entfernungen (über 50 km) ab."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...
Peer comment(s):

neutral Eike Seemann DipTrans : per quanto riguarda...la Slovenia?// :-) c'entra perche' le strutture variano da paese a paese, il problema non e' solo 'linguistico'... (secondo me) :-p
1 hr
scusa ma che c'entra? trattasi di citazione di testo disposizioni EU in cui ricorrono i termini in it e de. Immetti in google außerstädtische per conferma se dubiti. :-p // cambieranno pure le strutture, ma non la terminologia. :-)
Something went wrong...
53 mins

Regionalbusse und Städteschnellbusse

natürlich hat Erika nicht unrecht, aber die Unterscheidung ist glaube ich etwas komplizierter, da man das italienische System nicht eins-zu-eins übertragen kann...

es ist auf Wikipedia recht gut erklärt, sowohl für Italien als auch für Deutschland (in Deutschland fallen z.B. sowohl Regionalbusse als auch Städteschnellbusse in die Kategorie 'Überlandbusse)

für Italien: http://209.85.135.104/search?q=cache:C17NJapf_tsJ:it.wikiped...

für Deutschland:
http://de.wikipedia.org/wiki/Überlandbus
http://de.wikipedia.org/wiki/Regionalbus
http://de.wikipedia.org/wiki/Fernbuslinie

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 mins (2008-06-07 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, worauf Sybille ihre Kritik baut (außer Busfahren in Italien...?!), aber ich habe noch einmal die Referenzen verglichen, und mMn entspricht die aktuelle Definition des 'suburbano' durchaus der neuen Definition des 'Regionalbusses', und die Definition des 'interurbano' der des sogenannten 'Städteschnellbus'.

Ich hoffe, du findest die Referenzen brauchbar und meine Schlussfolgerungen nachvollziehbar... :-)

Die Kritik hier bei Kudoz scheint manchmal mehr auf (nicht unbedingt nachvollziehbare) Emotionen gebaut, und weniger auf Referenzen basiertes, fachlich seriös recherchiertes Wissen.

...schade,
:-) aber ich gewöhn' mich langsam drann, und natürlich ist auch Kudoz, trotz genialer Idee, in Realität bei weitem nicht perfekt...
...Gruß!
Peer comment(s):

neutral Sibylle Gassmann : ein suburbano ist kein Regionalbus und dass Schnellbus hier zutrifft, bezweifle ich auch sehr. In I leben und Bus fahren ist u.U. aufschlussreicher als Wikipedia :)
39 mins
B.s.Ref.!//Liebste Sibylle,ich habe 5 Jahre in Italien gelebt und bin dort(leider)verdammt viel Bus gefahren. :-)Ich wage aber dennoch zu bezweifeln,dass mir diese extensive Erfahrung des Busfahrens in irgend einer Weise heute beim Übersetzen hilft... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search