Glossary entry

Polish term or phrase:

agregat spulchniający do uprawy pożniwnej

English translation:

scarifying machine for post-harvest cultivation

Added to glossary by Polangmar
Jan 21, 2009 22:52
15 yrs ago
7 viewers *
Polish term

agregat spulchniający do uprawy pożniwnej

Polish to English Tech/Engineering Agriculture
Urządzenie to poprzez płytkie spulchnianie gleby przygotuje ją do siewu.
Change log

Jan 22, 2009 06:57: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Jan 23, 2009 22:42: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/970492">margomala's</a> old entry - "agregat spulchniający do uprawy pożniwnej"" to ""scarifying (and aerating) machine/unit for after-harvest cultivation""

Jan 24, 2009 16:42: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "agregat spulchniający do uprawy pożniwnej"" to ""scarifying (and aerating) machine for after-harvest cultivation""

Discussion

Polangmar Jan 24, 2009:
Longman Dictionary of Contemporary English
scarify: to break and make loose the surface of a road or field using a pointed tool http://www.ldoceonline.com/dictionary/scarify
Polangmar Jan 24, 2009:
Trochę zmodyfikowałem wpis.:)
Justyna Zborowska Jan 24, 2009:
Bartku, naprawdę nie Twoją odpowiedź chciałam zdeprecjonować :) Nie zamierzałam sugerować, że 'cultivation unit' to odpowiedź zła, po prostu częściej natykałam się na 'cultivators' w roli agregatów
Polangmar Jan 24, 2009:
1. „Agregat spulchniający do uprawy pożniwnej” jest nazwą opisową i trzeba ją oddać dosłownie – przecież autor mógł nazwać maszynę „agregat do uprawy pożniwnej” (ale z jakichś względów tego nie zrobił). 2. „Scarify” znaczy „spulchniać (glebę)”: http://je.pl/ygu6 , http://je.pl/hy0x . Owszem, „scarify” znaczy też „zbierać wierzchnią warstwę gleby”, ale nie znaczy to, że użycie tutaj tego słowa jest błędne. Tak ostra krytyka wpisu do glosariusza jest, moim zdaniem, nieuzasadniona.
margomala (asker) Jan 24, 2009:
Wybrałam taką odpowiedź, bo argumentacja wydała się być dobra, a tak naprawdę to nie mam pojęcia co to za urządzenie.
bartek Jan 24, 2009:
Zastanawiam się też nad arbitrażem, ale w tej chwili nie mam czasu. Askerko, wybrałaś złą odpowiedź.
bartek Jan 24, 2009:
Justyno, "cultivation unit" jest ponad 2 400 razy w guglu, więc to nie deprecjonuje mojej odpowiedzi. Natomiast nagrodzona odpowiedź ma się jak pięść .... Umieszczenie jej w glosariuszu jest bardzo nieprzemyślane
Justyna Zborowska Jan 24, 2009:
Tak jak podałam w linku w mojej odpowiedzi - znalazłam agregat ścierniskowy firmy Lemke Smaragd (czyli typowo do uprawy pożniwnej) - ten sam agregat w wersji anglojęzycznej nazywa się 'tine and disc cultivator' (też link). A przy cultivation unit pierwsze trafienie w googlu to pytanie KudoZ o agregat do uprawy przedsiewnej, co zawsze wzbudza podejrzenia.
margomala (asker) Jan 24, 2009:
Nic nie wiadomo. Jest firma, która to ma to w ofercie i napisane jest tylko to jedno zdanie, które napisałam w kontekście.
Justyna Zborowska Jan 24, 2009:
Można spróbować. Zdecydowanie lepiej pójść w kierunku cultivation niż scarification. A wiadomo coś bliżej o tym agregacie? Tak na marginesie - często używa się post-harvest (też występuje pisane razem).
margomala (asker) Jan 24, 2009:
Dziękuję, to napiszę tylko unit for after-harvest cultivation, może tak będzie dobrze?
Justyna Zborowska Jan 24, 2009:
Przepraszam, że dopiero teraz, kiedy wybór już został dokonany, ale byłabym ostrożna ze 'scarifying machines' - w katalogach maszyn rolniczych raczej ich niewiele, a te, które wyskakują w googlu są używane w budownictwie i chodzi tu o 'scarification of concrete' a nie 'scarification of soil', a na temat aearation już się wypowiadałam przy okazji innego pytania

Proposed translations

-1
16 hrs
Selected

scarifying (and aerating) machine/unit for after-harvest cultivation

Tutaj dałbym dosłownie.

Scarifying + Aeration
http://tinyurl.com/as4h8l

scarifying machine
http://tinyurl.com/be2zvc

aerating machine
http://tinyurl.com/ckymt4
Peer comment(s):

neutral Justyna Zborowska : To nie jest dosłownie, scarifying machines albo scarifier machines używane są w budownictwie i wcale nie wyglądaja jak rolnicze agregaty (sam sobie zobacz www.alibaba.com/product-gs/50395387/KL_250_Scarifier_Machin...
1 day 15 hrs
disagree bartek : no nie, skaryfikować ma swoje znaczenie w rolnictwie http://tinyurl.com/d3yfae a Ty po prostu dałeś odpowiedż dotyczącą spulchniaczy lub głęboszy
2 days 3 mins
Twoja argumentacja jest na zasadzie: Suknia to nie może być "dress", bo w dres to przecież ubiór sportowca..:-) "Scarify" to podobny "false friend" - sprawdź jego znaczenie w słowniku (także jęz. angielskiego) i nie sugeruj się podobieństwem obu wyrazów.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
1 hr

harrow/tiller/plough

Istnieje wiele rodzaji pługów i bron, oraz maszyn będących powiązaniem tych dwóch.

Tilling (orka) can be done by a using various combinations of equipment: plough, disk plough, harrow, dibble, hoe, shovel, rotary tillers, subsoiler, ridge or bed forming tillers, roller. - http://en.wikipedia.org/wiki/Tillage

Rodzje orki - http://tinyurl.com/2gd7vc
a) Chisel tillage: Shanks provide full-field soil loosening.
b) No-till: Corn was directly planted into untilled soil. Photo by NRCS.
c) Zone tillage: Planter loosens soil in the row and moves residues to the side.
d) Ridge tillage: Crop is planted into small ridges without tillage.

Peer comment(s):

neutral Justyna Zborowska : Trochę to mało precyzyjne, bo agregat to ani pług, ani brona. Spulchnianie pożniwne jest na ogół płytkie 10-12 cm, pługiem uprawia się głębiej, a brona działa tak jak grabie.
7 hrs
nie jestem rolnikem tylko wnukiem (dwóch), więc mogę się mylić :)
Something went wrong...
9 hrs

after-harvest ciltivation unit

Słownik Rolniczy, Instytut Nawożenia i Gleboznawstwa
http://tinyurl.com/avhjwb

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2009-01-22 08:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

literówka - "cultivation" powinno być
Something went wrong...
15 hrs

(tine and disc) (stubble) cultivator

stubble - jeżeli używamy na ściernisku,
tine and disc - jeśli wyposażony w tarcze i zęby
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search