Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
w środowisku wodnym i glebowym
English translation:
in the water and soil environments
Added to glossary by
literary
Dec 18, 2014 07:42
9 yrs ago
Polish term
w środowisku wodnym i glebowym
Polish to English
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
mikroorganizmy występujące w środowisku wodnym i glebowym
gugluje: in the water and soil environment
ale czy nie są to dwa osobne środowiska?
gugluje: in the water and soil environment
ale czy nie są to dwa osobne środowiska?
Proposed translations
(English)
3 +2 | Microorganisms (to be) found in water and soil LUB… | Jacek Konopka |
3 | in both water and soil environments | George BuLah (X) |
Change log
Jan 15, 2015 14:30: literary Created KOG entry
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
Microorganisms (to be) found in water and soil LUB…
Example 1: WIKI
They (microorganisms) are found in water, soil, air,
[…]
http://en.wikipedia.org/wiki/Microorganism
LUB:
Existing/ living (tak ‘living’ też występuje) in (under) environmental conditions such as: soil and water
TERMINOLOGIA:
Myśle, że o ile “water environment” Pan/I “wygugluje” to z “soil environment” będą kłopoty. Po prostu taki zwrot – o ile istnieje- to w zupełnie odmiennych kontekstach.
Przy zwrocie in (under) conditions oczywiście nasuwa się natychmiast pytanie in/ czy under. „Under”- książkowe- niby poprawne gramatycznie, podczas, gdy (wiemy, że) angielscy autorzy zwracają uwagę na użycie zwrotu - -in conditions'.
Propozycja zmierza do podania ekwiwalentu oddającego w znacznym stopnie znaczenie, o które Pan/I pyta, a nie bezpośredniego odpowiednika wobec zwrotu - „środowisko wodne /glebowe”.
They (microorganisms) are found in water, soil, air,
[…]
http://en.wikipedia.org/wiki/Microorganism
LUB:
Existing/ living (tak ‘living’ też występuje) in (under) environmental conditions such as: soil and water
TERMINOLOGIA:
Myśle, że o ile “water environment” Pan/I “wygugluje” to z “soil environment” będą kłopoty. Po prostu taki zwrot – o ile istnieje- to w zupełnie odmiennych kontekstach.
Przy zwrocie in (under) conditions oczywiście nasuwa się natychmiast pytanie in/ czy under. „Under”- książkowe- niby poprawne gramatycznie, podczas, gdy (wiemy, że) angielscy autorzy zwracają uwagę na użycie zwrotu - -in conditions'.
Propozycja zmierza do podania ekwiwalentu oddającego w znacznym stopnie znaczenie, o które Pan/I pyta, a nie bezpośredniego odpowiednika wobec zwrotu - „środowisko wodne /glebowe”.
Note from asker:
"the soil environment" bardzo ładnie gugluje |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
in both water and soil environments
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2015-01-15 06:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
luzik, najważniejsze, że użyłeś OK dla Ciebie oddania
--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2015-01-15 06:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
luzik, najważniejsze, że użyłeś OK dla Ciebie oddania
Note from asker:
in the water and soil environments - coś takiego, niestety automat mnie wyprzedził |
Discussion