Jan 5, 2007 07:42
17 yrs ago
5 viewers *
Polish term

zająć protokołem zajęcia nieruchomości

Polish to English Law/Patents Law (general)
property seizure report?
jakieś słabe wyniki w sieci
mój kontekst: Usunął składniki swego majątku, które zostały zajęte protokołem zajęcia nieruchomości

Discussion

makawa (asker) Jan 5, 2007:
ja myślałam o attach with a property seizure report. " Attachment by arrest or distrain of the property shall not be excessive, that is to say, the property attached shall be as nearer as possible proportionate" ... i tak się zatanawiam, czy arrest i distrain to dwie różne formy zajęcia?

Proposed translations

3 hrs
Selected

[seize by virtue of] writ of attachment

lub "under"

writ of attachment / attachment znajdują się w Black's Law Dictionary

attachment. 1. The seizing of a person's property to secure a judgement or to be sold in satisfaction of a judgement
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
10 mins

to arrest/distrain property

może tak?

http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-05 07:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

spróbuję trochę "ucywilizować" ten link
http://tinyurl.com/yb7qgn
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search