Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
aby utwierdzić się w przekonaniu
English translation:
that would support the claims of their great effectiveness
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Dec 27, 2016 23:01
7 yrs ago
8 viewers *
Polish term
aby utwierdzić się w przekonaniu
Polish to English
Social Sciences
Military / Defense
nowe rozwiązania z zakresu techniki bojowej nie przeszły praktycznych testów, by utwierdzić się w przekonaniu o ich dużej skuteczności
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 30, 2016 11:58: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
that would support the claims of their great effectiveness
have not passed the practical tests (tests in the field//test under operating/field conditions) that would support the claims of their great effectiveness
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: O ile znalazłem sens zdania - patrz w dyskusji.
11 hrs
|
Dziękuję Andrzeju, szczególnie za twoją pracę nad interpretacją tego zdania w dyskusji.
|
|
agree |
LilianNekipelov
: Yes, but the original Polish text is slightly off--wrong usage.
1 day 7 hrs
|
Thank you, Lilian. Sometimes, it is necessary to translate twice: first, to try and make sense and, second, to translate into the second language. Let me wish you a most wonderful Happy New Year.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
5 mins
to prove their effectiveness
Imo there is too much padding in the original.
14 hrs
to strengthen one`s belief (about their effectiveness)
really sorry, I `m new to answering questions on here and have not worked out yet what to put in the "explanation" field
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: Yes, the transltion is correct but it does not fit the wrong Polish usage.
19 hrs
|
Discussion
Brak kontekstu, brak pewności. Czy Szanowna Pytaczka zechciałaby rozjaśnić?
Takie sformułowanie (z trybem dokonanym) sugeruje, że "rozwiązania" zostały wypróbowane, ocena była ujemna (nie przeszły = próby niezaliczone), ale taka ocena spowodowała utwierdzenie się (wojska?) w przekonaniu, że te "rozwiązania" są skuteczne.
Ja bym napisał: ...nie były poddawane (albo: nie zostały poddane) próbom, które by potwierdziły (albo: mogłyby potwierdzić) ich wysoką skuteczność. IMO prosto i jednoznacznie.