Glossary entry

Polish term or phrase:

żyzność vs. urodzajność (gleb)

English translation:

soil fertility vs soil capability

Added to glossary by Witold Wiechowski
May 7, 2006 19:09
18 yrs ago
3 viewers *
Polish term

żyzność vs. urodzajność (gleb)

Polish to English Science Science (general)
???
Wylicznka: "Zasobność, żyzność, produkcyjność i urodzajność gleb."
Jak to odróżnić?

Proposed translations

49 mins
Selected

soil fertility vs soil capability

termin oficjalny
European Environment Information and Observation Network (EIONET)
http://tinyurl.com/jzb5l

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-07 20:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

W tymże samym oficjalnym słowniku nie ma terminu urodzajność zaś dla terminu "żyzna ziemia" istnieją dwa terminy angielskie
pojęcie szersze: żyzna ziemia - soil capability
pojęcie węższe: żyzna ziemia - soil fertility


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-07 20:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

A oto propozycje z nieoficjalnego słownika

http://www.ang.pl/slownik.php?gid=741

urodzajność - fruitfulness

żyzny - fertile
żyzny - rich
żyzny - fecund
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za wszystkie odpowiedzi:)"
+1
3 mins

fertilty vs richness

Peer comment(s):

agree Witold Wiechowski : http://tinyurl.com/kvcnk
20 mins
dzięki:)
Something went wrong...
+2
26 mins

fertility vs yield potential

no cóż, yield jest powszechnie używanym wyrazem odnośnie produkcji rolniczej. Uważam, że brzmi dobrze w tym kontekście. 'Soil richness' może lepiej pasuje do 'zasobność'
Peer comment(s):

agree maciejm
2 mins
agree legato
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search