Glossary entry

Spanish term or phrase:

maquetar con capas

French translation:

mettre en page à l'aide de calques

Added to glossary by Brigitte Gaudin
Apr 20, 2006 11:24
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

maquetar con capas

Spanish to French Other Computers: Software
En un programa de edición HTML para el desarrollo de sitios y aplicaciones Web.

Aprender a **maquetar con capas**
Ser capaz de configurar las propiedades de las **capas**
Conocer las posibilidades de la maquetación con **capas** anidadas
Facilitar la conversión de páginas con **capas** a páginas con tablas y viceversa.

Discussion

Brigitte Gaudin (asker) Apr 20, 2006:
J'avais trouvé les deux "calques" et "couches", souvent employés indifféremment semble-t-il, ce qui m'a fait douter, mais en fait ce n'est pas exactement la même chose. L'éditeur en question est Macromedia Dreamweaver. Quant à "maquetar", dans ce contexte il me semble que l'on dit "mettre en page". Quelqu'un peut-il confirmer ?

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

calques

a mi me parece que en photoshop se habla se +++calques+++ en francés. Puede que couche tambien exista pero me orientaria mas al primero.
Peer comment(s):

agree Daniela Vitancourt : Oui, je confirme que Dreamweaver utilise le terme "calques"
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous. Sous Macromedia, il s'agit bien de « mise en page avec des calques »."
7 hrs

maquetter

Je me suis moi-meme pose la meme question. On parle de maquetter un site web et de maquetteur (voir recherche sur google.fr). Il me semble que maquetter une web peut etre un synonyme de mettre en page mais il faudrait verifier.Dans le lien http://wiki.media-box.net/tutoriaux/html/centrer-une-page-a-... on voit des exemples de fenetres...
Something went wrong...
11 mins

couches, calques

Estoy "casi" segura de que se refiere a las "couches" o "calques".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-04-21 10:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Quant à "maquetear" le même éditeur utilise le terme "mettre en forme". Ce qui donnerait donc "mettre en forme avec des calques".

En revanche, "maquetear" en édition et imprimerie se traduit par "mettre en page", "la mise en page".
Something went wrong...
1 day 5 hrs

mettre en forme à l'aide de calques

seguro que cuando se habla de edicion html la expresion es "mettre en forme" y no "mettre en page" (diagramar)
Note from asker:
Merci, mais j'ai pu constater que la « mise en forme » sous Macromedia équivaut à « diseño », terme qui apparaît souvent dans mes textes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search