This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Medical: Health Care
Medical (general)
Linguistics
History
Food & Drink
Cosmetics, Beauty
Cooking / Culinary
Art, Arts & Crafts, Painting
Rates
Italian to English - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Italian to English: The Rose garden in Rome General field: Art/Literary Detailed field: Botany
Source text - Italian Pochi sanno che l’idea di un Roseto a Roma si deve ad una tenace signora americana, Mary Gayley, amante dei fiori ma con un carattere, a dir poco, pungente. Lei, nata nel 1884 a Birdsboro, in Pennsylvania, da famiglia agiata, durante un viaggio in Italia conobbe il Conte Giulio Senni. E fu amore. Si sposarono nel 1907 a New York ma si trasferirono subito a Grottaferrata, nei pressi di Roma, dove la famiglia Senni possedeva una vasta proprietà.
Probabilmente qui nacque la sua passione per il giardinaggio, passione che la portava a visitare giardini e collezioni anche al di fuori dell’Italia. Fu proprio dopo una visita al Roseto di Bagatelle, vicino Parigi, che maturò l’idea di proporre al Regio Commissario di Roma, Filippo Cremonesi, l’istituzione di un roseto con finalità sperimentali. Il Primo Cittadino, all’inizio, sembrò accettare questa idea e allora la Contessa Senni si attivò per far arrivare, anche dalla Francia, numerose piante che donò al Comune di Roma, sicura che sarebbero state subito sistemate in un’area destinata a diventare “roseto”. Ma il Regio Commissario, forse non capendo bene lo scopo di questa donazione e sottovalutando la caparbietà della signora americana, decise di far piantare le rose in alcune aiuole di Villa Borghese, individuate per lo scopo dal Servizio Giardini. Non era esattamente quello che auspicava Mary Senni, la cui ira non si fece attendere e si manifestò con una lettera inviata a Filippo Cremonesi nella quale, dopo aver ribadito le sue aspettative e quelle degli ibridatori francesi che avevano inviato le piante, chiedeva in modo perentorio «… che le rose mi siano restituite o bruciate». Era il 17 febbraio 1924
Translation - English Few people know that the idea of a Rose Garden in Rome comes from a tenacious American woman, Mary Gayley, who loved flowers but whose character was, to say the least thorny. Born in 1884 in Birdsboro, Pennsylvania, from a wealthy family, she met Count Giulio Senni while travelling in Italy and... it was love! They married in 1907 in New York but moved quickly to Grottaferrata, near Rome, where the Senni family owned a large estate.
It was probably here that she developed her passion for gardening, a passion that led her to visit gardens and collections outside Italy as well. It was after a visit to the Rose Garden of Bagatelle, near Paris that she conceived the idea of suggesting to the Royal Commissioner of Rome, Filippo Cremonesi, a garden for experimenting new varieties of roses. At first, the Mayor seemed to accept the idea and Countess Senni set about procuring, from France as well, a great many plants she then donated to the City of Rome, sure they would immediately be placed in an area destined to become the "Rose Garden". But the Royal Commissioner, perhaps not fully understanding the purpose of this donation and underestimating the tenacity of the American woman, decided to plant the roses in some of the flower beds at Villa Borghese expressly allocated by the Gardens Service. It was not what Mary Senni had expected at all and her anger was swift to come. In a letter sent to Filippo Cremonesi, after repeating her expectations and those of the French breeders who had sent the plants, she demanded that "... the roses be returned to me or burned." It was February 17, 1924.
Italian to English: Electric current in the human body General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - Italian CORRENTE ELETTRICA DEL CORPO UMANO
E’noto che il funzionamento del sistema nervoso e dei muscoli sia dovuto almeno in parte alla presenza di tensioni e correnti elettriche nel corpo umano. Il primo scienziato che studiò una relazione tra aspetti elettrici con quelli biologi fu Luigi Galvani il quale ritenne di dimostrare la capacità dei tessuti biologici di sviluppare dei fenomeni elettrici attraverso la sperimentazione sui muscoli delle rane considerate semplici conduttori elettrolitici che chiudevano il circuito tra due metalli diversi . Successivamente dopo anni di ricerca si è scoperto che il corpo umano è in grande parte composto da una soluzione salina conduttrice cioè costituito da un insieme di atomi che quando perdono o acquistano elettroni diventano ioni, un esempio di tale fenomeno sono le cellule. Ciascun ione è soggetto al campo elettrico generato dagli altri ioni. La cellula si comporta diversamente con i vari ioni ad esempio è molto sensibile agli ioni di K che riescono facilmente ad inserirsi all’interno della cellula stessa mentre gli ioni ad esempio di Na vengono espulsi. La cellula, pertanto acquisisce un potenziale negativo all’interno rispetto all’esterno detto di “riposo”
La cellula separando le cariche elettriche agisce come un condensatore. Essa, altresì, non risulta perfettamente isolante ed è percorsa da un certo numero di ioni perciò, oltre ad un valore di differenza di potenziale, presenterà anche una resistenza elettrica.
Translation - English ELECTRIC CURRENT IN THE HUMAN BODY
We know that the functioning of the nervous system and muscles is due at least in part to the presence of electrical currents and voltage in the body. The first scientist to study the relationship between electrical elements and biological ones was Luigi Galvani, whose claim was to demonstrate the ability of biological tissue to develop electrical phenomena. He made his discovery when experimenting with the muscles of frogs, considered simple electrolytic conductors that closed the circuit between two different metals. Later, after years of research it was discovered that the human body is largely composed of a conducting saline solution, that is, made up of a group of atoms that become ions when they lose or acquire electrons, cells being an example of such phenomena. Each ion is subject to the electrical field generated by the other ions. Cells behave differently depending on the type of ion. For example they are highly sensitive to K ions, which enter the cell with extreme facility while Na ions are, instead, expelled. Therefore the inside of the cell acquires a negative potential relative to the outside, and this is called the resting potential.
As the cell separates the electrical charges it acts as a condenser. Since it is not perfectly isolated a certain number of ions will enter. Therefore, besides a potential difference value there will also be electrical resistance.
Italian to English: The Portraits of Francesca Bonanni General field: Art/Literary
Source text - Italian Conosco Francesca da molti anni e ho avuto modo di apprezzare le sue opere in numerose occasioni.
Quando le ho proposto nel 2008 di ospitare una sua mostra nella Galleria della Biblioteca Angelica, mi ha risposto che era impegnata con altri progetti all’estero - stava infatti organizzando una personale in Marocco - e che quindi preferiva rimandare una eventuale esposizione romana.
Ci incontriamo nuovamente e, quasi distrattamente, discutiamo dell’ultimo film cult di Ron Howard, Angeli e demoni, girato in gran parte negli spazi della Biblioteca Angelica.
Forse Francesca, inconsciamente, aspettava proprio questa inattesa notizia, per definire e ultimare il suo progetto: non potevo immaginare infatti che da vari mesi stava realizzando a ritmo ininterrotto ritratti di angeli e di demoni, per dare vita alla mostra “ Ritratti di demoni e angeli”.
L’artista realizza dei ritratti quasi fotografici, con un’attenzione calligrafica al dettaglio da fare invidia alle più sofisticate tecniche digitali. Colpisce la meticolosità del suo ductus pittorico e la scultorea plasticità con cui costruisce e delinea le sue creature, fantastiche ma decisamente credibili, pittoricamente reali e al contempo concettualmente fantastiche.
I soggetti sono angeli e demoni decisamente “umanizzati”. Francesca, in fondo, dietro le maschere illusorie di un angelo e di un demone, classifica e ritrae gli esseri umani. Per la prima volta l’artista si proietta in una dimensione che varca i confini terreni e indirizza la sua ricerca verso l’alto, ovvero verso l’empireo celeste, oppure verso il basso, nelle tenebre dell’oltretomba, divincolandosi tra il paradiso degli angeli e l’inferno dei demoni.
Eppure il suo concetto di angelico o di demoniaco appare ai nostri occhi completamente stravolto e deformato.
Nell’immaginario collettivo, ancora influenzato dalle iconografie rinascimentali, gli angeli sono creature spirituali, eteree, che incarnano un ideale costante di perfezione vincolato ai canoni “aurei” della bellezza classica, ai suoi riti e ai suoi miti, mentre i demoni sono personaggi diabolici e ferini, pertanto distanti e contrapposti alle angeliche presenze dell’empireo celeste.
Translation - English I have known Francesca for many years and have had the opportunity to appreciate her work on numerous occasions.
When in 2008 I invited her to hold an exhibition at the Gallery of the Biblioteca Angelica, she told me she was busy abroad – organizing, it turned out, a personal show in Morocco – and therefore preferred to postpone the idea of a show in Rome.
Later we met again and spoke, almost distractedly, about Ron Howard’s latest cult film Angels and demons, much of which was shot in the Biblioteca Angelica.
Perhaps subconsciously Francesca had been waiting for this unexpected news to define and complete her plan. I would never have imagined that for months she had been uninterruptedly creating portraits of angels and demons for the exhibition “Portraits of demons and angels”.
Her portraits are almost photographic, with a calligraphic attention to detail right up there with the most sophisticated digital methods. What strikes you is the meticulousness of her painting and the sculptural plasticity she uses to construct and delineate her creatures, imaginary but wholly credible, pictorially real yet conceptually imaginary at the same time.
The subjects are decidedly humanized angels and demons. Behind the illusive masks of an angel and a demon Francesca is in fact classifying and portraying human beings. For the first time the artist is entering a dimension that goes beyond earthly limits to direct her studies upwards towards the celestial heavens, or downwards to the darkness of the afterlife, twisting and turning between the paradise of the angels and the hell of the demons.
Yet her concept of angelic and demonic is completely distorted and deformed.
In the collective consciousness, still influenced by Renaissance iconography, angels are ethereal, spiritual creatures that embody an ideal of perfection bound up with the “auric” canons of classical beauty and to its rites and myths. Demons, on the other hand, are diabolical, feral figures, therefore distant and in opposition to the angelic beings of the celestial empire.
Italian to English: The Ogre that ate children General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian L'Orco che mangiava i bambini
C'era una volta un orco brutto e cattivo.
Non si lavava mai e quindi era sporco e puzzolente.
Aveva molti difetti e nessun pregio.
Come tutti gli orchi famosi, amava i bambini... insomma
gli piaceva mangiarli.
Un giorno si mangiò tutti i bambini
di un'intera classe di prima elementare
che si erano abbuffati di budino verde fluorescente.
Una volta conobbe Matilde
che mangiava sempre scatole intere di brioches farcite.
L'orco se la mangiò bollita.
Quando vide Martino masticare
gomma americana e patatine, non resistette
nemmeno un secondo.
Lo inghiottì subito: crudo e senza sale.
Ma l'orco non era affatto vegetariano, il solo odor di
cipolla, carota o pomodoro lo faceva stare male
e la sola vista di latte, formaggio, uova o pesce
gli faceva venire il capogiro.
Una sola lenticchia giù nello stomaco e sarebbe
morto all'istante.
Translation - English The Ogre that ate children
Once upon a time there was a horrible nasty ogre.
He never washed so he was dirty and smelly too.
He had a great many defects and no qualities.
Like all famous ogres he loved children...
loved eating them.
The Ogre had preferences though.
He only liked greedy children,
greedy for sugar, sweets,
chips, fizzy drinks, etc., etc.
One day he ate a whole first year of primary school children
who had stuffed themselves with fluorescent green pudding.
Another time he met Matilde,
who was always eating entire boxes of cream pastries.
He gobbled her up boiled.
When he saw Martino chewing gum and chips he did not waste a second.
He swallowed him up pronto: raw, no salt.
The Ogre was no vegetarian though. The mere smell of onion, carrot or tomato made him ill.
The very sight of milk, cheese, egg or fish made his head spin.
A single lentil down his gullet and he would be dead in a flash.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
Since my chief interests in life are art, reading, writing and good food I can only say I've been very lucky, since these have all come my way in the shape of translation work.
I have translated art books, exhibition catalogues and tourist guides for major Italian publishers. I am also closely associated with several smaller, niche publishers of artists' books, fiction for adults and children and non-fiction and am keen to support the independent publisher.
On the food front, I worked on a cookery website for a couple of years, which apart from being great fun also vastly improved my Italian to English culinary vocabulary.
Recently, I have been invited to act as language advisor on an Italian journal of Linguistiscs, and this is currently one of my ongoing projects.
Apart from the Dip. Trans. IoL I also have an Italian Master in Traduzione tecnica per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia from CTI in Milan. This has brought me work with local healthcare authorities and hospitals.
Additional ongoing academic projects include collaboration with social scientists and political anthropologists, whose work I prepare for publication.
Keywords: italian english, translation, art, art history, storia dell'arte, storia, revisioni, italiano inglese traduzioni, medicina generale, proof reading. See more.italian english, translation, art, art history, storia dell'arte, storia, revisioni, italiano inglese traduzioni, medicina generale, proof reading, musei, museums, turismo, tourism, cucina, cooking. See less.