Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Mark Pinto
Experienced in Portuguese Palaeography

Goa, Goa, India
Local time: 07:07 IST (GMT+5.5)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Subtitling, MT post-editing, Translation, Editing/proofreading, Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Law: Contract(s)
IT (Information Technology)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
SAPMining & Minerals / Gems
General / Conversation / Greetings / LettersAnthropology
International Org/Dev/CoopTourism & Travel

Rates
Portuguese to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour
English to Portuguese - Standard rate: 0.09 USD per word / 30 USD per hour
Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour
English - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour

Conditions apply
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 17, Questions asked: 74
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: Survival Internationa (News Item January 2016)
General field: Social Sciences
Detailed field: Anthropology
Source text - English
Will Botswana government's U-turn on Bushmen last?
The Botswana government has promised to restore some of the essential services to the Central Kalahari Game Reserve that it cut on this day 14 years ago.

The healthcare and water services that it now says it will reinstate were shut down by the government during the brutal eviction of Bushmen from the reserve in 2002.

In 2006, Botswana’s High Court ruled that the evictions were illegal, and upheld the Bushmen’s right to return home. However, the majority of the Bushmen continue to be denied access to their former homeland, and the government has imposed a one-month permit system for children who want to live with their families inside the reserve after they turn 18 that has been likened to South Africa’s apartheid “pass laws.”

The court also ruled that banning the Bushmen in the reserve from hunting was “tantamount to condemning [them] to death.” Yet despite this the government imposed a nationwide hunting ban – with exemptions for wealthy trophy hunters – in 2014, leaving the Bushmen effectively to starve.

In 2011, the Bushmen were forced to return to court, to demand the government allow them to sink water boreholes on their land. An elderly Bushman woman, Qoroxloo Duxee, had previously died in the reserve of dehydration and starvation.

The recent decision to restore services follows talks between the government and Bushman communities. While some Bushmen welcome the decision, many fear the U-turn could be short lived, and view the move as timed to coincide with the country’s 50th anniversary of independence.

Survival’s Director Stephen Corry said today: “It remains to be seen whether this good news is merely a ploy to silence criticism in the run-up to Botswana’s 50th anniversary celebrations. In any case, the pledge should be seen in the wider context of General Khama’s refusal to allow all Bushmen to return to the ancestral homelands from which they were illegally evicted. If he continues to violate the High Court ruling, there will be no Bushmen left in the reserve to enjoy these services in two generations’ time.”
Translation - Portuguese
Volta radical do governo de Botsuana quanto aos Bosquímanos. Durará?
O governo de Botsuana prometeu restaurar à Reserva de Caça do Kalahari Central alguns dos serviços essenciais que cortou há 14 anos.

Os serviços de saúde e água, que o governo vem dizer que vai restituir, foram encerrados pelo governo durante os despejos brutais dos Bosquímanos da reserva em 2002.

Em 2006, O Tribunal Supremo de Botsuana considerou que os despejos eram ilegais e sustentou o direito dos Bosquímanos para voltar à reserva. No entanto, à maioria dos Bosquímanos continua a ser negada o acesso à sua terra ancestral e o governo impôs um sistema de autorização de um mês para as crianças que quiserem viver com as suas famílias no interior da reserva depois de terem completado os 18 anos. O sistema tem sido comparado às práticas do apartheid da África do Sul.

O tribunal também determinou que proibir os Bosquímanos da reserva de caçar equivale a “condená-los à morte”. No entanto, apesar disso, em 2014 o governo impós uma proibição de caça a nivel nacional – com isenções para caçadores esportivos – deixando os Bosquímanos efetivamente morrerem de fome.

Em 2011, os Bosquímanos foram obrigados de voltar ao tribunal, para exigir que o governo lhes permita cavar poços nas suas terras. Uma mulher Bosquímana, Qoroxloo Duxee, já tinha morrido na reserva de desidratação e de fome.

A recente decisão de restaurar os serviços segue negociações entre o governo e as comunidades dos Bosquímanos. Enquanto alguns dos Bosquímanos acolheram favoralmente a decisão, muitos temem que a decisão seja de curta duração, e veem a mudança como programada para coincidir com o aniversário de 50 anos de independência do país.

O Diretor da Survival, Stephen Corry, hoje disse: “Resta ver se esta boa notícia não será apenas uma manobra para calar as vozes críticas na preparação para as celebrações do 50º aniversário de Botsuana. Em qualquer caso, o compromisso deve ser visto no contexto mais amplo da recusa do General Khama de permitir todos os Bosquímanos a voltar às suas terras ancestrais de onde foram despejados ilegalmente. Se ele continuar de violar a decisaõ do Tribunal Supremo, não haverá mais Bosquímanos na reserva dentro de duas gerações.”

Portuguese to English: Translation of Mining document (sample extract)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Portuguese

XXXXXXXX., XXXXXX – XX
Projeto de empilhamento de rejeitos na cava exaurida do XXXXXX;
Projeto do Dique de contenção de rejeitos a jusante da Barragem do XXXXX;
Cadastramento de áreas de risco associadas a maciços terrosos.rochosos; Projeto da Barragem do XXXXXXX.

XXXXXXXXX Lda– XXX
Projeto de alteamento da Barragem do XXXXXXXX;
Fiscalização das obras de alteamento da Barragem do XXXXXXX (em andamento).

XXXXXXXX,XXXXX - XX
Estudos para projeto de infra-estrutura:
Levantamento geológico-geotécnico de áreas para a implantação da: siderurgia, britador, vila residencial, oficina e barragens de rejeitos (5 locais).
Programa da campanha de investigações.

Levantamento de dados geomecânicos para suporte ao dimensionamento geomecânico da cava da mina do XXXXXX (97/98):
Treinamento da equipe da SMSA para coleta de dados geomecânicos em testemunhos de sondagens;
Seleção de amostras para ensaios laboratoriais;
Acompanhamento das sondagens com orientação de testemunhos e ensaios de perda d’água;
Análise, manipulação e lançamento das informações obtidas, em bancos de dados.

XXXXXXX S.A. , XXXX - XX
Estudos para análises de estabilidade do teto e dos pilares:
Levantamento geológico-geotécnico e hidrogeológico das galerias.
Elaboração de plantas e seções geológico-geotécnicas.

XXXXXX, XXXX - XX
Estudos geológicos-geotécnicos para estabilidade dos taludes das Minas do Meio.

Translation - English
XXXXXXXXX Pvt Ltd, XXXXXX- XX
Project of stacking of waste in the depleted XXXXXX pit;
Project of tailing containment dyke downstream from the XXXXX dam;
Registering of risk areas associated with rocky and earth masses;
Dam project of XXXXXXXX

XXXXXXXXXX Pvt Ltd- XX
Project of heightening of XXXXXXX Dam;
Supervision of works of heightening of XXXXXX Dam (ongoing).

XXXXXX, XXXX-XX
Infrastructure study project:
• Geologico-geotechnical surveying of areas for implementation of: steelyard, crusher, residential town, workshop and tailings dams (5 locations)
• Research survey project

Survey of geo-mechanical data to support the geo-mechanical sizing of the pit in the XXXXX mine (97/98):
• Training of the SMSA team for the collection of geo-mechanical data evidence obtained from bore-holes;
• Selection of samples for laboratory tests
• Supervision of drilling for specimens and water-loss trials;
• Analysis, handling and entry of information obtained in databases
XXXXXXX Pvt Ltd, XXXX-XX
Studies for analysis of stability of the ceiling and columns;
Geologico-geotechnical and hydro-geological surveys of the tunnels.
Drawing up of the layout and geologico-geotechnical sections

XXXXX, XXXX-XX
Geologico-geotechnical studies for stability of the slopes of the Meio mines.
Portuguese to English: Translation of Vaccination report
General field: Medical
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Portuguese
DECLARAÇÃO DE PRESENÇA
Declaro para os fins convenientes que compareceu nesta Unidade de Saúde,
Nome: XXXXXXXXXX
Morada: XXXXXXX
Beneficiário de: CRSS SETUBAL
NO dia 05-07-2011 das 14:00 às 15:00 , por motivo de:
Marcar Consulta ] Tratamento
Ir a Consulta [ ] Acompanhar Familiar
Outro Vacinacao Atualizada
Parentesco:
Nome do Familiar:

ACES Arco Ribeiginho
U.C-S.R PEGOES

MINISTÉRIO DA SAÚDE
REGIÃO DE SAÚDE LISBOA E VALE DO TEJO SUB-REGIÃO SETUBAL
CENTRO DE SAÚDE MONTIdO EXTENSÃO CRUZAMENTO REGOES
FICHA VACINAL DO UTENTE
Nome: XXXXXXXXXXXX
151002 Data de Nascimento : XX - XX - XXXX
Morada: XXXXXXXXX
Andar:
Lugar:XXXXXXXX
Código Postal : XXXXXXXXXX
PROVA TUBERCULINICA -
Unidades Local Data Verif Resultado Cara:Cterística 2 OUTROS 08- 05- 1 978
2 OUTROS 1 1 - 04- 1 983 2 OUTROS 1 6- 1 1 - 1 983
INOCULAÇÕES DO BCG
Data de Inoculação Lote Local
1 0 -05- 1 978 9999 OUTROS 1 6- 1 1 - 1 983 9999 OUTROS
INOCULAÇÕES DE VACINAS
Vacina Inoculação Lãboratório Lote Local Data Inocul .
DESC 9999 cs 09- 1 1 - 1 983
VI DESC 9999 cs 22 - 04- 1 985
1 DESC 9999 cs 29- 1 0 - 1 975
11 DESC 9999 cs XX-XX-XXXX
111 DESC 9999 cs
IV DESC 9999 cs 23- 06- 1 977
VII DITANRIX 9999 cs XX-XX-XXXX
VIII DITANRIX 9999 cs XX-XX-XXXX
1 DESC 9999 cs 29- 1 0 - 1 975
11 DESC 9999 cs 30 - 01 - 1 976
VA p 111 DESC 9999 cs 22- 1 0 - 1 976
VAP DESC 9999 cs 03- 03 - 1 982
DESC 9999 cs 22-04- 1985
1 DESC
Reacção 9999 cs serv- 06magem +
REACÇÕES A VACINAS
Vacina Inoculação
CONTRA INDICAÇÕES Às VACINAS
MEMORANDO
-vaeuuçac
0.000.
05- 07-201 1
Translation - English
MINISTRY OF HEALTH
REGION: LISBOA AND VALE DO TEJO
SUB REGION: SETUBAL

MONTIJO HEALTH CENTER EXTENSION: PEGÕES CROSSROADS

DECLARATION OF PRESENCE
I declare for all due intents and purposes that the following person appeared at this Health Unit:
Name: XXXXXXXX
Address: XXXXXXXX
Beneficiary of: CRSS SETUBAL
On XXXXXX between 14:00 and 15:00 for the purpose of

( ) Fixing and appointment ( ) Treatment
( ) Attending appointment ( ) Accompanying a family member
(X) Other: updating vaccination

Parent:
Name of family member:




Official Category
Male Nurse






MINISTRY OF HEALTH
REGION: LISBOA AND VALE DO TEJO
SUB REGION: SETUBAL

MONTIJO HEALTH CENTER EXTENSION: PEGÕES CROSSROADS

VACCINATION SHEET OF PATIENT
Name:XXXXXXXX
Ext:XXXXXX Date of birth:XX-XX-XXXX
Address: X0XXXXXXX
Apartment Nº: Floor:
Place: XXXXXX
Postal Code: XXXXXX Telefone: XXXXXXX

TUBERCULINE TEST
Units Location Date of Verification Result Characteristic
2 OTHERS XX-XX-XXXX
2 OTHERS XX-XX-XXXX
2 OTHERS XX-XX-XXXX

BCG INOCULATIONS
Date of Inoculation Batch Location
XX-XX-XXXX 9999 OUTROS
16-11-1983 9999 OUTROS

INOCULATIONS OF VACCINES
Vaccine Inoculation Laboratory Batch Location Date of Inoc
DT V DESC 9999 CS XX-XX-XXXX
DT VI DESC 9999 CS XX-XX-XXXX
DTPw I DESC 9999 CS 29-10-1975
DTPw II DESC 9999 CS 10-12-1975
DTPw III DESC 9999 CS XX-XX-XXXX
DTPw IV DESC 9999 CS 23-06-1977
Td VII DITANRIX 9999 CS 20-08-1999
Td VIII DITANRIX 9999 CS 28-10-2010
VAP I DESC 9999 CS 29-10-1975
VAP II DESC 9999 CS 30-01-1976
VAP III DESC 9999 CS XX-XX-XXX
VAP IV DESC 9999 CS 03-03-1982
VAP V DESC 9999 CS XX-XX-XXX
VAS I DESC 9999 CS XX-XX-XXX

REACTIONS TO VACCINE
Vaccine Inoculation Reaction



COUNTER-INDICATION TO THE VACCINES


MEMORANDUM


Return in 2020











05-07-2011
Portuguese to English: General text translation
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Portuguese
Com objetivo de subsidiar o planejamento da contratação da Solução Integrada de Gestão Aeroportuária – SIGA, visando a implantação de cinco Centros de Gestão Aeroportuária – CGAs, nos aeroportos de: Confins, Galeão, Fortaleza, Recife e Salvador e um Centro de Gestão da Rede Aeroportuária da Infraero – CGRAI, Sede, solicitamos o preenchimento dos questionários, planilhas e tabelas disponíveis no endereço http://www.infraero.gov.br/downloads/dati_siga/ Os documentos preenchidos, bem como os comentários e sugestões sobre a solução proposta, deverão ser encaminhados, até o dia 29 de junho de 2012, (datados, carimbados e assinados) para o e-mail [email protected] Esta solicitação será também encaminhada por meio de carta, via postal (Correios). Solicito ainda, confirmar o recebimento deste e-mail. Informamos que esclarecimentos poderão ser fornecidos por meio do telefone:+55 61 3312-3031 ou por meio eletrônico no endereço [email protected] agradecemos,
Translation - English

To facilitate the plans of contracting the Integrated Airport Management Solution- (SIGA), that envisages the establishment of five Centers of Airport Management-(CGAs) at the airports at: Confins, Galeão, Fortaleza, Recife and Salvador and a Management Center of Airport Network of Infraero-CGRAI, Headquarters, we kindly request you to fill in the questionnaires, spreadsheets and tables, available at the address http://www.infraero.gov.br/downloads/dati_siga/ . The duly filled documents, along with comments and suggestions with regards to the proposed must be sent, latest by 29th June 2012 (dated, stamped and signed) to the email address [email protected]. This request will also be sent via mail (post). I request also that you confirm receipt of this e-mail. We wish to inform you that, clarifications can be made by telephone: :+55 61 3312-3031 or by email at the address [email protected]. We thank you in anticipation,

Glossaries Automobile Industry related, Legal, Medical, Miscellaneous
Translation education Master's degree - Goa University
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

I am a Portuguese-to-English translator from Goa, a former Portuguese colony, with a Masters's (MA) degree in Portuguese Literature and Culture. I additionally also hold many certifications and degrees related to language proficiency. I worked with a multinational firm as a Portuguese language specialist handling back-office Work Force Administration operations in Latin America and Portugal, for 3 and a half years. I worked at the Consulate General of Portugal in Goa-India as a Consular Officer for 2.5 years. I have completed a Masters degree in International Studies from ISCTE-IUL, Lisbon, Portugal with a focus on anthropology. I have published a research paper in the Interdisciplinary Journal for Portuguese Diaspora Studies titled "The Forgotten Community, “the Siddis of Uttara Kannada”: How the Portuguese Indian Ocean slave trade produced a community of Indians of African descent. 

I work with a variety of domains. However, I specialize in certificate/CV/License translations, Academic Transcripts, Diplomas, Property Descriptions and Registration, Business Contracts, Employment Contracts, SAP-related documents, mining documents and anthropology-related documents. I prefer to translate documents from Portuguese to English. However, depending on the source text, I also often carry out translations from English to Portuguese.  Additionally, I provide interpretation services.




"Translation for me is a passion. I often find myself unconsciously translating speech and text in my head at home, at the workplace, on the street or while travelling."

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Portuguese to English12
English to Portuguese8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering8
Marketing8
Other4
Top specific fields (PRO)
Marketing / Market Research8
Construction / Civil Engineering4
International Org/Dev/Coop4
Electronics / Elect Eng4

See all points earned >
Keywords: portuguese, SAP, mining, anthropology, certificate, diploma, CV, license, marketing, education. See more.portuguese, SAP, mining, anthropology, certificate, diploma, CV, license, marketing, education, pedagogy, information technology, transcripts, reports. See less.


Profile last updated
Jan 16



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs