Member since Nov '13

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
Japanese to Chinese

Doris Liang
15yrs, Engineering,Tech,Legal,Marketing

Kowloon, China
Local time: 01:52 HKT (GMT+8)

Native in: English Native in English, Chinese (Variants: Mandarin, Cantonese) Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
82 positive reviews
20 ratings (4.95 avg. rating)

 Your feedback
User message
Your Certified Freelance Translator - Prompt Delivery and Accurate!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Copywriting, Transcription, MT post-editing, Project management, Subtitling, Software localization, Website localization, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Marketing / Market Research
IT (Information Technology)Education / Pedagogy
Medical: Health CareBusiness/Commerce (general)
Engineering: IndustrialMechanics / Mech Engineering
PatentsComputers: Software
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Chinese: Transcreation/Copywriting
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
It is an undeniable truth -
The future is coming.
Quietly, almost imperceptibly – but always on the way.

You can let it sneak up on you, or you can plan.
At JLL, we see the future for what it is: an opportunity.
The opportunity to welcome possibility, innovation, and change with open arms.
To let new ways of thinking take over.
And make way for ideas that have the power to benefit people, community, and the planet.
Like sustainable buildings that improve the ecosystems within our communities, sensors that collect data on how your space can better foster collaboration, and technology that knows how to earmark properties that will increase in value.

We let our expertise and optimism guide us forward with confidence.
Our vision, and our mission is clear.
We make way for the future,
And invite you to see it with us.

JLL. Let the future in.
Translation - Chinese
我们都应直面这个不可否认的事实:
未来即将到来,
悄无声息,微不可察,但终将如期而至。

既然未来已来,何不以梦为马,不负韶华。
在仲量联行,我们将未来看作一个机会,
一个敞开怀抱迎接可能性、创新和变化的机会。
我们应该接受新的思维方式,
采纳有能力造福人类、社区和地球的创意:
如可持续建筑,从每个角落改善社区生态系统;如创新传感技术,收集林林总总的数据,让各种空间更好地促进合作;如专业技术,揭示未来增值的物业。

我们利用专业知识和乐观的信心引导我们前行。
我们坚持明确的愿景和使命。
我们将未雨绸缪,不负当下,不畏将来
并邀请您和我们一起拥抱未来。

仲量联行。从容拥抱未来。
English to Chinese: Transcreation for Formula 1 Subtitling
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Formula 1 is the most exciting sport on the planet!

The pinnacle of speed, skill and glamour.

Contested by the most skilled drivers
and the world’s top manufacturers,
creating the most technologically advanced cars in history,
F1 travels to the world’s greatest and most glamourous circuits –
from historic classics
to iconic street locations like the Miami Grand Prix.

F1 is all about pushing the limits of speed, science and nerves.
F1 is at the forefront of tomorrow’s motoring technology.
Translation - Chinese
一级方程式赛车毫无疑问是全球最具有激情的运动!

速度、技巧和魅力的巅峰。

F1汇集全球技术最精湛的车手
和全球最顶级的制造商
以及史上技术最先进的赛车
角逐于全球最具挑战性且最富有魅力的赛道:
从极具历史意义的经典场地
到迈阿密大奖赛等标志性街头赛道。

F1的精髓在于挑战速度、科技和神经的极限。
F1代表着未来汽车技术的前沿阵地。
English to Chinese: Legal
General field: Law/Patents
Source text - English
“Confidential Information” is defined as non-public information related to the Purpose that is: (i) disclosed by one party (“Discloser”) to the other party (“Recipient”) during the Term in oral, written, graphic, machine recognizable, physical, and/or sample form, whether marked as “confidential” or understood to be confidential by its nature, or (ii) obtained by Recipient through examination, testing, or analysis of any material, object, hardware, or software provided by Discloser to Recipient during the Term. The nature and existence of this Agreement are Confidential Information. Confidential Information excludes that which Recipient can demonstrate by documentation: (i) is or becomes publicly available by means other than Recipient’s unauthorized disclosure thereof; (ii) is lawfully obtained by Recipient from a third party without a duty of confidentiality or breach of this Agreement; (iii) was known to Recipient prior to disclosure thereof by Discloser; or (iv) was independently developed by Recipient without use of Discloser’s Confidential Information or any other breach of this Agreement.
Translation - Chinese
“保密信息”定义为与本协议目的相关的非公开信息,即:(i)一方(“披露方”)在协议期限内以口头、书面、图形、机器可识别、实物和/或样本形式向另一方(“接收方”)披露的,无论其标记为“机密”或因其性质而被理解为机密的信息;或(ii)接收方通过对披露方在协议期限内提供给接收方的任何材料、物件、硬件或软件的检查、测试或分析而获得的信息。本协议的性质和存在属于保密信息。保密信息不包括接收方可以通过文件证明的信息:(i)是或成为公众可获得的方式,而不是接收方未经授权的披露;或(ii)接收方在不承担保密义务或违反本协议的情况下从第三方合法获得的信息;(iii)在披露方披露之前,接收方已经知道这些信息;或(iv)接收方在未使用披露方机密信息或任何其他违反本协议的情况下独立开发的信息。
English to Chinese: Medical
General field: Medical
Source text - English
Direct microscopic examination
The Gram stain procedure can be performed and is commonly used in laboratories for direct microscopic examination of patient clinical samples where swab alone can be utilised to gather additional diagnostic data as necessary. The procedure can be a useful tool that allows the laboratory personnel to assess the quality of the specimen and provide additional information to the physician managing the patient therefore supporting diagnosis and treatment.

For further information or guidance on the preparation of specimen slides for microscopic analysis, for information on Gram staining procedures and the interpretation and reporting of microscopic analysis, consult published laboratory reference manuals.
Translation - Chinese
直接显微检查
革兰氏染色程序可在实验室中进行,通常用于对患者临床样本进行直接显微镜检查,在必要时,仅使用拭子即可采集额外的诊断数据。该程序可以作为一个有用的工具,以允许实验室人员评估样本的质量,并为患者主管医生提供额外的信息,从而支持诊断和治疗。

有关显微镜分析样本载玻片制备的进一步信息或指导、关于革兰氏染色程序的信息以及显微镜分析的解释和报告,请参考已发布的实验室参考手册。
Japanese to Chinese: Marketing
General field: Art/Literary
Source text - Japanese
Hokusai Art of Water
葛飾北斎は、落ちる水、波打つ水、流れる水といったさまざまな水の様相を好んで描きました。
北斎が初めて手掛けた風景画シリーズ『富嶽三十六景』では海、川、湖を、そして、その次に手掛けた唯一の縦長の風景画シリーズでは滝を題材にし、多様な描写技法を駆使して「水」を表現しました。
ボストン美術館
ボストン美術館(MFA)は、アートにインスピレーションを得た新しいアイデア、すべての来館者、そして無限の可能性に対して開放的な美術館です。
すべての人にとって意味がある、人間が体験した多面的・多角的なストーリーを伝えるコレクションが展示されています。
Translation - Chinese
葛饰北斋 - 水的艺术
葛饰北斋喜欢描绘各种形态的水,例如,滴落的水、起伏波浪、流水等。
在北斋首次创作的风景画系列《富岳三十六景》中,其以海、川、湖为题材,而在接下来创作的唯一的纵向风景画系列中,则以瀑布为题材,并且运用了多种描写技法来呈现“水”。
波士顿艺术博物馆
波士顿艺术博物馆(MFA)对从艺术中获得灵感的新想法持开放态度,欢迎所有参观者,旨在推动无限的可能性。
博物馆展示对所有人都富有意义的收藏品,从多方位、多角度讲述人类体验的各种故事。
Chinese to English: Legal
General field: Law/Patents
Source text - Chinese
一、行政院農業委員會林務局暨所屬單位(以下簡稱甲方)受理電影、電視或傳播公司等(以下簡稱乙方)申請借用場地拍攝影片,依本注意事項辦理。
二、甲方受理申請借用場地拍攝影片案件,以具有教育性、推廣性及研究性之影片優先,商業性之影片或廣告次之,並在不影響業務情形下出借場地。
三、乙方應於借用場地三天前檢附影片腳本(劇本)或企劃書及切結書向甲方提出申請,經甲方同意後始能借用,如播出內容與原腳本(劇本)或企劃書內容不符者,其一切責任應由乙方負責,若損及甲方信譽,甲方有權追究相關責任,乙方不得異議。
Translation - English
I. The Forestry Bureau of the Commission of Agriculture of the Executive Yuan and its Subordinate Units (hereinafter referred to as “Party A”) shall handle and accept the application for Premises Leasing for Filming from the film companies, television or communications companies (hereinafter referred to as “Party B”) in accordance with these Instructions.
II. When handling and accepting the application cases for premises leasing for filming , Party A shall give priorities to the educational, promotional and research films, followed by the commercial films or advertisements, provided that such premises leasing shall not affect its normal operations.
III. Party B shall submit the application to Party A three days in advance together with the film script (script) or the Filming Plan and the Letter of Guarantee for Party A's approval before using the premises. In case of any discrepancy between the broadcast contents and the original script or the Filming Plan, all liabilities arisen therefrom shall be of Party B’s sole responsibility; in case of any damage to Party A’s reputations, Party A shall be entitled to hold Party B responsible, for which Party B shall not be entitled to raise any objection.

Translation education Graduate diploma - University of International Business and Economics
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2012. Became a member: Nov 2013.
Credentials English to Chinese (CATTI (Interpreter Level II + Translator Level II, verified)
Chinese to English (CATTI (Interpreter Level II + Translator Level II, verified)
English (TEM8 (Test for English Major Level 8), verified)
Memberships ATA, CATTI; TEM 8
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, CaptionHub, Catalyst, Crowdin, FinalSub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartcat , Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Professional practices Doris Liang endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Member for ProZ.com Certified PRO Network
CATTI Certified (Issued by China Foreign Lanuages Publishing & Distribution Administration)
TEM 8 Certified (Test for English Major Level 8) - TOP LEVEL IN CHINA
ISO 9001 Certified
I am a GOLD Translator and Exclusive Translator for many platforms.


UPDATE CV WILL BE PROVIDED ON REQUEST!


Keywords: Freelancer, Certified Translator, proofreader, Subtitling, Business, Law, Financial, General, Website localization, Engineering. See more.Freelancer, Certified Translator, proofreader, Subtitling, Business, Law, Financial, General, Website localization, Engineering, Technical, Mechanical, Electronical, . See less.




Profile last updated
Apr 19