This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Dichtung und Belletristik
Folklore
Kosmetik, Schönheitspflege
Ernährungswissenschaft
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Psychologie
Religion
Philosophie
Anthropologie
Umwelt und Ökologie
Arbeitsgebiete:
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Geschichte
Bildungswesen/Pädagogik
Druck und Satz, Verlagswesen
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Sport/Fitness/Erholung
Musik
Textilien/Kleidung/Mode
Namen (natürlicher oder juristischer Personen)
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Medizin (allgemein)
Medizin: Pharmazie
Sicherheit
Kochen/Kulinarisches
Tourismus und Reisen
Personalwesen
Genealogie
Medizin: Gesundheitswesen
Archäologie
Astronomie und Weltraum
Geologie
Linguistik
Medien/Multimedia
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Medizin: Kardiologie
Medizin: Instrumente
Werbung/PR
Internet, E-Commerce
Marketing/Marktforschung
Einzelhandel
More
Less
Preise
Niederländisch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Englisch > Niederländisch – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Englisch > Afrikaans – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Afrikaans > Englisch – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Niederländisch > Afrikaans – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
Deutsch > Afrikaans – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Afrikaans > Niederländisch – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Afrikaans – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Englisch – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Niederländisch – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Deutsch – Angestrebter Preis: 0.03-0.10 USD pro Wort / 15-30 USD pro Stunde / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
More
Less
Projekt-Historie
0 eingegebene Projekte
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Niederländisch > Englisch: Quote from Goethe (German)
Ausgangstext - Niederländisch Wenn eine Sache mir nicht gefällt, dann lasse ich sie oder mache sie besser.
Übersetzung - Englisch Eng: When something is not to my liking, I either leave it or improve it.
Dutch: Wanneer iets mij nie bevalt, dan laten is het zitten of maak het beter.
Afrikaans: Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Deutsch > Afrikaans: Quote from Goethe
Ausgangstext - Deutsch Wenn eine Sache mir nicht gefällt, lasse ich sie oder mache sie besser.
Übersetzung - Afrikaans Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Afrikaans > Englisch: Quote from Goethe
Ausgangstext - Afrikaans Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Übersetzung - Englisch If something is not to my liking, I either leave it or make it betterl
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
PhD - North-West Univ, South Africa
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 48. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2023. Mitglied seit: Jun 2023.
Englisch > Afrikaans (North West University) Niederländisch > Englisch (North West University) Englisch > Niederländisch (North West University) Englisch > Afrikaans (North West University) Afrikaans > Englisch (North West University)
Afrikaans > Englisch (North West University) Niederländisch > Afrikaans (North West University) Afrikaans > Niederländisch (North West University) Afrikaans (North West University, verified) Englisch (High Court of South Africa - Pretoria) Niederländisch (North West University, verified)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Translate, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
My name is Jean Lombard and I am a retired language teacher. I would like to, in a way, start a new profession with Proz.com, as translator and interpreter.
Although my name can be seen as a French (male) name, I am actually an "English" Jean (like the jeans you wear). My maiden name was "Anthonissen", which is the Dutch version of Anthony's son. When I got married I chose the "simpler" surname of Lombard, not realizing that I then actually became a "male" within a French environment.
At university I studied five different languages together with Philosophy as another main subject (apart from English, Afrikaans and Dutch). My first job was with a publisher's firm, where I had to translate encyclopedia articles from Dutch to Afrikaans. Already in 1978 I started a long teaching career, mostly in Comparative Literature. Since I used to work with different languages, translation and interpretation with regard to different languages always formed part of what I was doing.
From 1984 onwards I taught at the Univ. of Namibia in Windhoek, the capital city. Namibia became independent in 1990, with English as the only official language. Since by that time I was also greatly involved with administrative responsibilities at the University, the translation of Afrikaans documents into English became a regular part of one's daily activities.
Before moving to Namibia, my husband and I studied and lived in The Netherlands for two years. I already knew some Dutch from high school and university, but in Holland learnt to speak the language fluently and also learnt a great deal about the Dutch culture and environment. Many years later, in 2007, I completed a Dutch translation, winning a competition. As a freelancer, after my teaching career ended in 2003, I worked for the Bible Society of South Africa, translating an old Afrikaans version of the Bible into a more recent 2020 translation. The translated texts from the original languages, Hebrew and Greek, were provided by specialists of these languages.
As a freelance translator I hope to work online from a small town in the Northern Cape province of South Africa. Apart from teaching TEFL courses (i.e. Teaching English as Foreign Language), i hope to spend at least two hours per day doing translation work. I will diligently do so for five days per week. My hobbies, for relaxation, include reading and writing, linking directly with the fields of translation and intepretation.
Schlüsselwörter: comparative literature, english, afrikaans, dutch, online translation, South Africa