Member since Feb '11

Working languages:
German to Italian
English to Italian
French to Italian
English (monolingual)
German (monolingual)

Ketty Federico
Localization and Transcreation

Italy
Local time: 21:18 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, MT post-editing, Subtitling, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionSports / Fitness / Recreation
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Internet, e-CommerceGames / Video Games / Gaming / Casino
Poetry & LiteratureMedical: Health Care
Computers: SoftwareLaw (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 439, Questions answered: 331, Questions asked: 75
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Italian: Right of Withdrawal
General field: Law/Patents
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
Widerrufsfolgen.

Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z. B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurückgewähren beziehungsweise herausgeben, müssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. Für die Verschlechterung der Sache und für gezogene Nutzungen müssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurückzuführen ist, der über die Prüfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter „Prüfung der Eigenschaften und der Funktionsweise“ versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im Ladengeschäft möglich und üblich ist. Paketversandfähige Sachen sind auf unsere Gefahr zurückzusenden. Sie haben die regelmäßigen Kosten der Rücksendung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurückzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht übersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die Rücksendung für Sie kostenfrei. Nicht paketversandfähige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung Ihrer Widerrufserklärung oder der Sache, für uns mit deren Empfang.
Translation - Italian
Conseguenze del recesso

Nel caso di recesso efficace, le prestazioni già fornite e gli eventuali utili che ne derivino (ad es. interessi passivi) dovranno essere resi. Nel caso in cui non sia possibile rendere, del tutto o in parte, le prestazioni e gli utili scaturiti dal servizio fornito, o nel caso in cui sopraggiunga il deterioramento del bene, l'utente sarà tenuto a contribuire con un debito risarcimento. L’utente sarà tenuto a fornire un risarcimento per il deterioramento della merce e per gli eventuali utili, solo nella misura in cui questi siano da ricondurre a un trattamento della merce che esuli dal mero verificarne le caratteristiche e la funzionalità. Pertanto, nel caso in cui la “verifica delle caratteristiche e della funzionalità” sia assimilabile a un controllo e a un esame della merce, qual è quello possibile e consueto all'interno di un punto vendita, ciò non darà luogo a istanze di risarcimento. Articoli che possono essere rispediti mediante pacco postale vanno così restituiti sotto piena responsabilità dell’azienda. L’utente dovrà invece farsi carico dei costi di spedizione per la restituzione nel caso in cui la merce consegnata corrisponda effettivamente a quella ordinata, qualora il prezzo dell'articolo o degli articoli da rispedire non superi il valore di 40 euro, o, infine, allorché, in caso di valore più elevato della merce, l’utente non abbia ancora provveduto, al momento del recesso, a un pagamento, globale o parziale, dell’importo dovuto come controprestazione. In tutti gli altri casi, la restituzione della merce non implica costi per l’utente. La merce che non risulti riconsegnabile mediante pacco postale sarà prelevata presso il domicilio dell’utente. Gli obblighi di risarcimento dovranno essere soddisfatti entro 30 giorni. Il termine decorre per l’utente a partire dall’invio della merce o della richiesta di recesso, per l’azienda invece dal momento della ricezione della stessa.
English to Italian: Training of new users
General field: Tech/Engineering
Detailed field: SAP
Source text - English
Mandatory information in the authorization request
Which role or which transactions are needed?
Request based on system authorization message:
User ID, System ID, executed transaction, if applicable: selection data, authorization message, screen copy of browser, screen copy of SU53, etc.
My Phone number
What systems do I need access for?
Operating System, SAP Portal, SAP Business Objects (BO),
SAP Application (R/3, BW, BEx Tool).

Developer Notes:
Insert the overall key learning points of this module (whole sentences). These points must correspond to the learning objectives without repeating them (learning points must be the key conclusions of this training).
If the course covers different transactions/processes, insert summaries during the course according to logical topics (e.g. after each sub-process/process or transaction).
As a guideline for this slide, ask yourself: what are the five key points the participants should have learned in this training.
Translation - Italian
Informazioni obbligatorie nella richiesta di autorizzazione
Quale ruolo o quali transazioni sono necessari?
Richiesta basata su messaggio di autorizzazione del sistema:
ID utente, ID sistema, transazione eseguita, se rispondenti: dati selezione, messaggio di autorizzazione, copia schermata browser, copia schermata SU53, ecc.
Numero di telefono
Per quali sistemi ho bisogno dell’accesso?
Sistema operativo, Portale SAP, SAP Business Objects (BO),
Applicazioni SAP (R/3, BW, BEx Tool).

Note per gli sviluppatori:
Inserire i punti chiave di apprendimento dell’intera esercitazione (frasi intere). Questi punti devono corrispondere agli obiettivi di apprendimento senza ripeterli (i punti di apprendimento devono essere le conclusioni chiave di questa esercitazione).
Se il corso comprende diverse transazioni/procedure, inserire delle sintesi durante lo svolgimento del corso stesso seguendo i temi in maniera logica (es. in seguito a ogni sottoprocesso/processo o transazione).
Per orientarsi con questa slide, chiedere a se stessi: quali sono i 5 punti chiave che i partecipanti dovrebbero avere appreso durante questa esercitazione?
German to Italian: Vulkan (Text eines Songs von
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - German
Ich bin zwar hoch, doch habe ich keinen Gipfel,
auf mir pfeift der Wind nur durch verkohlte Wipfel.
Ich wiege euch scheinbar in Sicherheit,
doch eines Tages bin ich bereit.

Ich war schon da, da warn die Alpen noch Hügel,
ich war schon da, da hatten Vögel keine Flügel,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.

Ich wirke fast so normal und friedlich wie die andern.
Auf mir sollte man nicht zu lange wandern.
In mir rumort es, ich bin heimlich aktiv,
und ich erwache, wenn ich lang genug schlief.

Ich war schon da als sie die Erdteile schufen,
ich war schon da, hörte die Saurier rufen,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.
Ich war schon da, als die Raumschiffe kamen,
ich war schon da, da heilte Jesus die Lahmen,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.

Ich schlafe unter zehntausend Tonnen Gestein.
Ich werd überwacht, denn ich kann entsetzlich laut schrein.
Ich bin geduldig, ich warte Jahrmillionen.
Ein guter Ausbruch soll sich lohnen.

Ich war schon da, als sie den Mond enthüllten,
ich war schon da, als sie ihn mit Helium füllten.
Ich war schon da, da war der Urknall noch hörbar,
ich war schon da, bevor Atlantis zerstört war.
Ich war schon da, da erschlug der Kain den Abel,
ich war schon da, da lief die Arche vom Stapel,
ich war schon da, ich war schon da, ich war damals schon da.

Die Erde bebt, ich schmecke Lava im Krater,
die Erde bricht, gleich gibt es großes Theater.

Ich bin Vulkan und ich geb gerne an -
Ich bin Vulkan und ich geb gerne an...
Ich bin Vulkan und ich geb gerne an...
Ich bin Vulkan und ich geb gerne an!
Translation - Italian
Non mi fregio d'un picco, eppur sono un gigante
Il vento accarezza la mia cima fumante
Vi cullo tutti in questa calma apparente
Mentre preparo un'esplosione potente

Io c'ero già, quand'eran colline le Alpi
Io c'ero già, ancor non volavano i falchi
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già

Diverse da me, montagne fide e pacate
Io son vulcano: qui su non vi attardate
So ben celare il mio ruggito interiore
Per poi svegliarmi con violento fragore

Io c'ero già, alla fucina del mondo
Io c'ero già, all'urlo dei sauri profondo
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già
Io c'ero già, con gli alieni alle piramidi
Io c'ero già, Gesù che parlava agli invalidi
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già

Sotto quintali di pietre io cerco riposo
Ma sopra me si veglia un mostro pericoloso
Non sanno ancora quanto so esser paziente
Va meditata... un'eruzione imponente

Io c'ero già, han sospeso la luna in cielo
Io c'ero già, l'han riempita di elio
Io c'ero già, all'esplosione primordiale
Io c'ero già, prima di Atlantide e il mare
Io c'ero già, quando Caino colpì Abele
Io c'ero già, ho visto Noè issar le vele
Io c'ero già, prima del tempo io c'ero già

Trema la terra, sento il magma in gola
S'apre la terra, sputo la lava e già cola

Io son vulcano, io del mondo sovrano...
Io son vulcano, io del mondo sovrano...
Io son vulcano, io del mondo sovrano...
Io son vulcano, io del mondo sovrano...


English to Italian: Book page
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
And it was in the middle of the night. A quarter moon hung in the west.
Olaf explained that Gizur’s sentries would be asleep. If the watchdogs could be lured by the bag of half-rotten fish Sven the Vengeful carried, the warriors could move about at will.
“So you can take what you want without fighting” said Jack.
Olaf’s blow sent him sprawling “What kind of honorless brute do you think I am? If I took Gizur’s wealth without engaging in a battle, I would be no better than a thief. It would show him no respect… oath-breaker though he is”.
Jack sat up, trying to clear his head. He would never understand these monsters.
“There is one more thing you must understand” came Olaf’s voice through Jack’s spinning senses. “We are about to drink the wolf’s brew”.
The boy looked up to see a warrior remove a metal pot from the fire. Steam rose around the man’s face as the air brought a bittersweet odor to Jack’s nose. The hair stood up on his neck.
The warriors squatted around the fire. As they passed the metal pot each man drank deeply.
When it got to Jack, Olaf scooped out the leaves and squashed them over Jack’s arms, legs, and face.
He poured the dregs over the boy’s tunic. The liquid was warm, but it rapidly turned cold in the sea breeze.
The odor sent a thrill along Jack’s nerves.
His heart beat heavily. He became aware of a dozen things at once: the rustle of a hare easing its way through a bush, the fussing of the waves along the shore, the smell-the smell-of dead fish, forest leaves, pine, and fire. Especially dead fish.
Jack wanted to roll in the rotten stuff.
He heard a strange noise and saw that the warriors had begun to pant. Their eyes gleamed yellow in the firelight and their tongues protruded from their mouths.
Olaf gave a low moan that made Jack’s blood run cold and excited him at the same time.
He wanted to run and run and run. His hands and feet itched with the desire.
Translation - Italian
Translation - Italian
Accadde nel cuore della notte, mentre a ovest il cielo era illuminato da un pallido quarto di luna.
Olaf spiegò che avrebbero trovato le sentinelle di Gizur addormentate e che, se Sven Il Vendicativo fosse riuscito ad adescare i cani da guardia col suo sacchetto di pesce mezzo marcio, i guerrieri avrebbero potuto muoversi a loro piacimento.
"Così non avrai bisogno di batterti per prenderti quel che vuoi", disse Jack.
Olaf lo colpì talmente forte da farlo cadere riverso a terra. "Che razza di farabutto privo di onore credi che io sia? Se mai mettessi le mani sulle ricchezze di Gizur senza averlo prima affrontato in battaglia, non sarei altro che uno sporco ladro. Inoltre, gli mancherei di rispetto… sebbene non sia altro che un traditore".
Jack si tirò su mettendosi a sedere e cercando di far ordine nella sua testa: non sarebbe mai riuscito a capire quei mostri.
"C'è un'altra cosa che devi capire…" disse Olaf, spezzando con la sua voce il tumulto di pensieri nella testa di Jack "... adesso berremo l'infuso del lupi".
Il ragazzo alzò lo sguardo e vide uno dei guerrieri togliere un recipiente metallico dal fuoco. Una nuvola di vapore si sollevò e avvolse il volto dell'uomo mentre un odore, dolce e amaro allo stesso tempo, raggiunse il naso di Jack. In quel momento, gli si drizzarono i peli sul collo.
I guerrieri si sedettero tutti intorno al fuoco. Presero a passarsi tra di loro il recipiente metallico, dal quale ciascuno di loro bevve avidamente.
Non appena il recipiente fu giunto in corrispondenza di Jack, Olaf ne estrasse le foglie e cominciò ad applicarle sulle braccia, le gambe e il viso del compagno.
Infine, versò i residui sulla giubba di lui. Sebbene il liquido fosse caldo, la brezza marina contribuì presto a raffreddarlo.
L'odore era così forte da provocare un brivido che percorse interamente le membra di Jack.
Il suo cuore prese a battere forte, e i suoi sensi furono investiti da un vortice di stimoli e di sensazioni. Udì il trambusto di una lepre che si faceva strada in un cespuglio, sentì le onde abbattersi e morire sulla riva, e, ancora, un forte odore. Era l'odore di pesce morto, di foglie di foresta, di pino e di fiamme... Ma più di ogni altra cosa, il primo: l'odore del pesce morto.
Jack avrebbe voluto rotolarsi in mezzo a quel marciume.
Udì a un tratto uno strano rumore, e vide che i guerrieri avevano cominciato ad ansimare. I loro occhi, davanti al fuoco, avevano ora un barlume giallognolo e le loro lingue sporgevano fuori dalla bocca.
Olaf emise un gemito greve, che fece gelare il sangue nelle vene a Jack... e nel contempo lo fece sentire vivo.
Sentiva un impulso irrefrenabile che lo spingeva a correre... Voleva correre, e basta. Le sue mani e i suoi piedi erano pervasi da quel desiderio.

Glossaries Creative/Literature, Economics, Industry&Commerce, Information Technology, Journalism&Writing, Law, Marketing&More, Others
Translation education Master's degree - University of Bologna + LongLifeLearningCourse SSLIMIT
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to Italian (Uni Konstanz)
Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
German to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
French to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee
Events and training
Professional practices Ketty Federico endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Certified%20PROs.jpg

German to Italian, English to Italian Certified Translator


Visit: Ketty Federico's Website



Translator German to Italian, English to Italian, French to Italian (localization, marketing, transcreation, tourism and law)


Please, beware of scam! Due to recent alerts (mainly identity theft) in the translation world, in case you are not SURE whether an e-mail comes from me, do NOT hesitate to contact me via Proz!


Experience:



- Translator and Localisation Expert: Website localization (ex. in my portfolio include: spreadshirt.it, aboutyou.it), Software Applications and SAP Management Software.

- Translator and Localisation expert: Video games, Smartphone apps, UI and browser games. 


- Expert in International communication, Marketing, E-commerce and Transcreation (Web and Literature).


- Translation and studies in the field of International Relations (Politics, DDR specialist, International Economics and EU).


- Translation and studies in the field of Human Rights, International Law and Social Science.

Interpreter:

German <-> Italian (Consecutive and Liaison)
English <-> Italian (Consecutive and Liaison)


Academic Studies:

- Long Life Learning Course at SSLMIT (School for Translators)


- Master Degree in International Economics at the University of Bologna


- Bachelor Degree in International Relations and Communication at University of Bologna



previous:
- Liceo Scientifico-Linguistico (3 foreign languages: English, German, French)

Other courses I completed:

- Freelance Features in MemoQ

- HTML for translators
- Web writing for translators


- Il Diritto per Tradurre: corso introduttivo.
- Il Diritto per Tradurre: Capire i contratti I e II.
- Il Diritto per Tradurre: La procedura civile.

CAT Tools:

* MemoQ, MemSource, CrowdIn, Across.

Also see:


LinkedIn Profile

Xing Profile

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 522
PRO-level pts: 439


Top languages (PRO)
English to Italian218
German to Italian195
French to Italian26
Top general fields (PRO)
Other132
Marketing84
Law/Patents68
Bus/Financial62
Art/Literary40
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)46
Marketing / Market Research40
Law: Contract(s)38
Cinema, Film, TV, Drama28
Business/Commerce (general)26
Textiles / Clothing / Fashion24
Tourism & Travel24
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: German to Italian translator, English to Italian translator, French to Italian translator, marketing translations, transcreation, transcreator, video games translator, Nintendo, website localization expert, SAP translator. See more.German to Italian translator, English to Italian translator, French to Italian translator, marketing translations, transcreation, transcreator, video games translator, Nintendo, website localization expert, SAP translator, E-commerce specialist, Tourism, Travelling, DDR, legal translations, technical translator, yoga, mindfuness, well-being, MemoQ, MemSource, CrowdIn, traduttore tedesco-italiano, traduttore inglese-italiano, traduttore francese-italiano, traduttore marketing, transcreazione, video giochi, Nintendo, siti web, traduttore SAP, E-commerce, traduzioni turismo, politica, governativo, DDR, traduzioni legali, traduzioni tecniche, yoga, consapevolezza, benessere, MemoQ, MemSource, CrowdIn, Übersetzer Deutsch-Italienisch, Übersetzer Englisch-Italienisch, Übersetzer Französisch-Italienisch, Marketing, Transkreation, Videospiele, Nintendo Videospiele, Webseiten, Lokalisierung, SAP, E-commerce, Tourismus, Politik, DDR, Verträge, Technische Übersetzungen, Yoga, Mindfulness, Wohlbefinden, Meditation, MemoQ, MemSource, CrowdIn, traducteur allemand-italien, traducteur anglais-italien, traducteur français-italien, Marketing, Transcreation, jeux videos, Nintendo, site web, SAP, E-commerce, Tourisme, Politique, Contrats, traductions tecniques, yoga, meditation, bien-etre, MemoQ, MemSource, CrowdIn.. See less.


Profile last updated
Nov 22, 2023