Member since Aug '05

Working languages:
English to Dutch
Dutch (monolingual)

Hester Eymers
20+ years experience in marketing

Netherlands
Local time: 20:33 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch (Variant: Netherlands) Native in Dutch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Hester Eymers is working on
info
Jan 17 (posted via ProZ.com):  Just finished translating “Entangled Empathy“ by Lori Gruen, my second book translation in Noordboek’s Animal Rights Library. Gruen makes a strong case for extending our empathy across species boundaries, underpinning her ethical reasoning with concrete examples that she often witnessed herself while working with chimpanzees in an animal shelter. ...more, + 4 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Editing/proofreading, Transcreation, Translation, Website localization, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCosmetics, Beauty
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Marketing / Market ResearchJournalism
Science (general)Philosophy
Esoteric practices

Company size <3 employees
Year established 2006
Currencies accepted Euro (eur)
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Dutch: New and improved product range / seasonal base / enhancing the eyes
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
We’ve made our best products even better, introduced some amazing new ideas, and repacked the whole range into sleek, silver packaging that every woman would be proud to show off.

Not only does the range look fabulous, it offers first-rate new formulations and product ideas, providing product innovation and performance to rival the best of the premium brands, but without the premium price tags.

-----------
SEASONAL BASE
Base products should be checked at different times of the year to make sure that they are still the most suitable shades. For example, in the summer time, when the skin may have a tan, the shades of base product that you wear normally are unlikely to be appropriate. Similarly in winter, when the skin is paler, and the natural light more dull, you may need base products that are lighter in colour and that have light-reflecting properties.

The texture of base products may also need to change seasonally. In the summer, a lighter textured base may be more comfortable and in the winter, a more moisturising base may help skin that is dried out by harsh weather conditions and central heating.
------



Enhancing the Eyes
You will be utilizing shading and highlighting techniques again. Remember, shading or using darker colours will make areas recede and appear less noticeable; highlighting will make areas really stand out.

Small Eyes
1. Apply a light shade to the eyelid.
2. Apply a medium shade through the crease.
3. Add a darker shade to the outer corners.

Close Set Eyes
1. Apply a light shade to the eyelid near the bridge of the nose.
2. Apply a darker shade to the outer corners, blending upwards and outwards.
3. Highlight the brow bone.

Prominent Eyes
1. Apply a dark shade to the eyelid, taking it upwards and outwards towards the brow bone.
2. Apply a highlighter shade just below the brow bone.

Deep Set Eyes
1. Apply a light shade from lash line to brow.
2. Apply a medium shade just above the natural crease.
3. Highlight the brow bone.

Wide Set Eyes
1. Apply a light to medium base shade across the eyelid, blending from lash line to brow.
2. Apply a darker shade to the eyelid, near the bridge of the nose and blend softly outwards. Do not blend across the whole eyelid.

Mature Eyes (Drooping under the brow bone)
1. Apply a light or medium shade to the eyelid, blending from the lash line towards the brow bone.
2. Apply a darker shade to the outer half of the eyelid, just above the crease, and blend towards the brow bone.

Asian Shaped Eyes
1. Start by applying a medium shade across the lid and taking the colour to halfway between the lash line and the brow. Avoid too much colour on the inner corner.
2. Concentrate the colour from the centre of the eyelid and widening towards the outer corner.
3. Add a touch of highlighter to the inner corner of the eye.
4. Add a dark shade all along the upper lash line from the inner corner to the outer corner, extending slightly beyond the lash line (eyeliner works well for this).
5. Add the dark shade to the lower lash line, concentrating on the outer corner.
Translation - Dutch
We hebben onze beste producten nog beter gemaakt, een paar geweldige nieuwe ideeën bedacht en de hele collectie opnieuw verpakt in een elegante, zilverkleurige verpakking waar elke vrouw mee gezien mag worden.

De collectie ziet er niet alleen fantastisch uit, we bieden ook eerste klas kwaliteit; de producten zijn vernieuwd zodat ze zich kunnen meten met de topmerken, zonder dat de klant het bijbehorende prijskaartje betaalt.

--------
De basis van het seizoen
Je moet elk seizoen even kijken naar de basisproducten die je gebruikt. Gebruik je de goede kleur voor dit seizoen? In de zomer bijvoorbeeld, wanneer je een kleurtje hebt, zijn de tinten die je normaal gebruikt, waarschijnlijk niet de juiste. En in de winter, wanneer je huid lichter is, en het licht minder fel, heb je waarschijnlijk basisproducten nodig die lichter van kleur zijn en een lichtverstrooiend effect hebben, waardoor je huid een zachte gloed krijgt.

De textuur van de producten kan ook veranderen met het seizoen. In de zomer voelt een lichte basis prettiger aan, terwijl in de winter een vochtregulerende basis kan helpen je huid te beschermen tegen de veeleisende weersomstandigheden en het uitdrogende effect van centrale verwarming.
-----


De ogen accentueren
Ook hier breng je schaduw en highlights aan. Onthoud dat een schaduw of donkere kleur verdoezelt en camoufleert, terwijl highlights bepaalde trekken juist accentueren.

Smalle ogen
1. Breng op het ooglid een lichte kleur oogschaduw aan.
2. Breng een iets donkerder kleur aan in de plooi boven het ooglid.
3. Breng een donkere tint aan in de buitenste hoeken.

Ogen die dicht bij elkaar staan
1. Breng een lichte kleur oogschaduw aan in de binnenste hoek van het ooglid.
2. Breng een donkere kleur aan in de buitenste hoeken, en werk die naar boven en naar buiten toe uit.
3. Breng een highlight aan op de arcadeboog.

Grote ogen
1. Breng op het ooglid een donkere kleur oogschaduw aan, en werk die naar boven en naar buiten toe uit richting de wenkbrauwen.
2. Breng net onder de wenkbrauwen een lichtere tint of een highlight aan.

Diepliggende ogen
1. Breng van de wimperaanzet tot aan de wenkbrauwen een lichte kleur oogschaduw aan.
2. Breng net boven de ooglidplooi een iets donkerder kleur aan.
3. Breng een highlight aan op de arcadeboog.

Ogen die ver uit elkaar staan
1. Breng een lichte of medium kleur oogschaduw aan; werk daarbij van de wimperaanzet richting de wenkbrauwen.
2. Breng een donkere kleur oogschaduw aan in de binnenste hoek van het ooglid, en werk die naar buiten toe uit (maar niet helemaal tot aan de buitenste hoek).

Overhangende oogleden
1. Breng een lichte of medium kleur oogschaduw aan; werk daarbij van de wimperaanzet richting de wenkbrauwen.
2. Breng een donkere kleur aan in de buitenste hoek, net boven de ooglidplooi, en werk die uit richting de wenkbrauwen.

Aziatische of amandelvormige ogen
1. Begin met het aanbrengen van een medium kleur oogschaduw op het ooglid en werk de kleur uit tot halverwege de wimperaanzet en de wenkbrauw. Gebruik niet te veel kleur in de binnenste hoek.
2. Breng de meeste kleur aan op het midden van het ooglid en werk de kleur naar buiten toe steeds wijder uit.
3. Breng een subtiele highlight aan op de binnenste hoek van het ooglid.
4. Breng van binnen naar buiten een donkere schaduw aan langs de gehele wimperaanzet (bovenste wimpers) en trek de lijn naar buiten toe iets door (eyeliner is hier heel geschikt voor).
5. Breng ook langs de wimperaanzet van de onderste wimpers een donkere schaduw aan, waarbij je de nadruk legt op de buitenste ooghoek.
English to Dutch: Jackets Outawear Campaign
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
[Subject line - 3 options]
Beat the wind and rain. Down and waterproof jackets for men
Introducing down and waterproof jackets
This season’s best jackets are here


JACKET WEATHER
Cooling temperatures call for jackets that keep you warm and stop water getting in (while staying stylish). Enter our Bear Head down jacket and Mount Clay bomber - check out their details below.
SHOP MEN'S JACKETS

THE BEAR HEAD JACKET
Goose down lining
Comfy but lightweight
Packable construction
Zips into its own pocket
Multi-purpose
Works with our compatible layering system shells
SHOP NOW

THE MOUNT CLAY JACKET
Mesh lining
For added breathability
Waterproof fabric
Perfect
Seam-sealed
Locks out water at the seams
SHOP NOW

WE'RE LOOKING FORWARD TO BEING SOLE-MATES!
Get a daily dose of all things Timberland. Follow us now

Introducing the Bear Head down jacket and Mount Clay bomber: two jackets just made for everything the season has in store
Shop for the latest men's jackets now at Timberland

Insulated yet lightweight, this packable jacket is all you need to protect against the cold
Shop for the men's Bear Head down jacket now at Timberland

Waterproof and effortlessly stylish, the Mount Clay is an essential bomber jacket for every guy's wardrobe
Shop for the men's Mount Clay bomber jacket now at Timberland

Translation - Dutch
[Onderwerp - 3 opties]
Trotseer wind en regen. Donzen en waterdichte jassen voor heren
Maak kennis met onze donzen en waterdichte jassen
De beste jassen van het seizoen zijn binnen

WARME-JASSEN-WEER
Lagere temperaturen vragen om jassen die je warm en droog houden (en toch stijlvol zijn). Tijd voor onze Bear Head donsjassen en Mount Clay bomberjacks - hieronder vind je alle details.
SHOP JASSEN VOOR HEREN

BEAR HEAD JACKET
Voering van ganzendons
Comfortabel en toch superlicht
Opvouwbaar model
Deze jas kan in zijn eigen zak worden opgeborgen
Altijd bij de hand
Past in al onze Compatible Layering System-zakken
SHOP NU

MOUNT CLAY JACKET
Netvoering
Voor extra ademend vermogen
Waterdichte stof
Perfect voor plensbuien
Gesloten naden
Zelfs de naden laten geen water door
SHOP NU

WE VERWELKOMEN JE GRAAG ALS NIEUWE INWONER VAN TIMBERLAND!
Wil je je dagelijkse dosis Timberland niet missen? Volg ons dan

Maak kennis met de Bear Head donsjas en het Mount Clay bomberjack: twee jassen die gemaakt zijn voor een avontuurlijke herfst
Shop nu de nieuwste jassen voor heren bij Timberland

De warme maar lichte voering van deze opvouwbare jas biedt je de bescherming die je nodig hebt tegen de kou
Shop nu de Bear Head donsjas bij Timberland

Zowel gegarandeerd waterdicht als stijlvol: dit bomberjack hoort thuis in de kledingkast van elke man
Shop nu het Mount Clay bomberjack bij Timberland

English to Dutch: Cycle Greater Yellowstone: The New Great American Bike Tour
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Part of an article published in FIETS magazine (February 2013)

Our fourth day is a ride through Yellowstone Park. The Cycle Greater Yellowstone 2013 event will have a layover day when riders will take sightseeing buses through the park – the Park Service welcomes the event, but 1,000 riders on the particular road we’re using isn’t safe, because there are no shoulders. But a small private group of riders is allowed, so we make the ride. And it’s great; we see bison, moose, pronghorn antelope and more. And to think that the best is yet to come...

We overnight in the tiny town of Silver Gate, devouring both dinner and breakfast at the superlative Log Cabin Cafe. Across the street is The Range Rider, a former brothel that was one of the largest freestanding log buildings in the U.S. when it was built – second locally only to Old Faithful Lodge in Yellowstone. Rows of tiny bedrooms line the upper floors, each still marked with the name of a young lady who did business there.

We set off through wild forest, rolling up and down for miles before descending into the magical world of Sunlight Basin. This massive network of canyons extends far out of sight in several directions, with homestead ranches that spread out on a scale worthy of Big Sky Country. We drop down to a river crossing before starting up the first major climb of the week, over Chief Joseph Pass.

This is an epic climb, and the group starts to sort itself out as each rider finds his or her rhythm. It’s either good or bad that you can see the top of the pass from much of the climb; it shows you how far you’ve come and how far you have to go, which I kind of like. We zigzag up the switchbacks slowly but steadily, drinking in the expansive views. The view from the top is panoramic, and it’s one you could ponder for days. But a long descent (and lunch) awaits.
Translation - Dutch
Deel van een artikel dat gepubliceerd werd in het tijdschrift FIETS (februari 2013)

Op dag vier maken we een rit door Yellowstone National Park. Tijdens Cycle Greater Yellowstone 2013 is er een rustdag waarop de deelnemers per bus een tour door het park kunnen maken. De Park Service is blij met het evenement, maar duizend fietsers op de weg die wij gebruiken is niet verantwoord, want er zijn geen bermen. Een klein groepje mag wel, dus wij maken de tocht door het park per fiets. En dat is geweldig: we zien bizons, elanden, gaffelantilopen en nog veel meer moois. En dan te bedenken dat het mooiste nog moet komen...

We overnachten in het kleine plaatsje Silver Gate en dineren en ontbijten bij het ongeëvenaarde Log Cabin Cafe. Aan de overkant is The Range Rider, een voormalig bordeel dat ooit tot de grootste vrijstaande gebouwen in blokhutstijl van de VS behoorde – alleen de Old Faithful Lodge in Yellowstone was groter. Op de bovenverdiepingen vind je nog steeds rijen piepkleine slaapkamertjes, elk voorzien van de naam van de dame die er zaken deed.

We fietsen eerst door oerbossen, eindeloos klimmend en dalend voordat we afdalen in de magische wereld van Sunlight Basin. Dit uitgestrekte netwerk van canyons loopt in meerdere richtingen door tot buiten ons gezichtsveld, met enorme ranches die Montana's bijnaam, Big Sky Country, meer dan recht doen. We zakken af naar een rivier en steken over, waarna we aan de eerste grote klim van deze week beginnen, over de Chief Joseph Pass.

Dit is nou wat je noemt een heroïsche beklimming. De groep valt uit elkaar, terwijl iedereen zijn eigen ritme opzoekt. Niet iedere fietser vindt het prettig dat je de top van de bergpas tijdens een groot deel van de klim kunt zien: je weet hoe ver je al bent, maar ook hoe ver je nog moet. Maar ik vind het wel handig, zo'n oriëntatiepunt. We zigzaggen haarspeldbocht na haarspeldbocht langzaam maar zeker omhoog en genieten van de vergezichten. Het uitzicht vanaf de top is panoramisch en adembenemend; je weet niet waar je kijken moet. Maar een lange afdaling (en een lunch) wacht ons.
English to Dutch: Clarity of thought / Helder denken
General field: Science
Detailed field: Philosophy
Source text - English
Philosophical arguments are often complex and have to be expressed with great precision. Sometimes, philosophers get a little carried away by the majesty of their own intellect and trying to follow their argumentats can feel like wading through treacle. If you thought the rules of cricket were hard to follow, see if you can keep up with Bertrand Russell's reasoning as he defines 'the number of a class'.

"This method is, to define as the number of a class the class of all classes similar to the given class. Membership of this class of classes (considered as a predicate) is a common property of all the similar classes and of no others; moreover every class of the set of similar classes has to the set a relation which it has to nothing else, and which every class has to its own set. Thus the conditions are completely fulfilled by this class of classes, and it has the merit of being determinate when a class is given, and of being different for two classes which are not similar. This, then, is an irreproachable definition of the number of a class in purely logical terms."

In: Ben Dupré, 50 philosophy ideas you really need to know. London: Quercus, 2007
Translation - Dutch
Filosofische bewijzen zijn vaak ingewikkeld en moeten met grote nauwkeurigheid uiteen worden gezet. Soms worden filosofen enigszins meegesleept door de grootsheid van hun eigen intellect en wanneer je hun betoog probeert te volgen lijkt het wel alsof je door drijfzand waadt. Als je vindt dat de regels van cricket moeilijk te begrijpen zijn, kijk dan eens of je Bertrand Russell kunt volgen wanneer hij 'het getal van een klasse' definieert.

"Deze methode is, het getal van een klasse te definiëren als de klasse van alle klassen die gelijksoortig zijn aan de gegeven klasse. Lidmaatschap van deze klasse van klassen (beschouwd als predikaat) is een algemene eigenschap van alle gelijksoortige klassen en niet van andere klassen; bovendien bestaat er tussen elke klasse van de verzameling van gelijksoortige klassen en de verzameling een relatie die het met niets anders heeft, en die elke klasse heeft tot zijn eigen verzameling. Op deze wijze wordt volledig aan de voorwaarden voldaan door deze klasse van klassen, en heeft zij de verdienste dat zij welbepaald is wanneer een klasse gegeven is, en dat zij verschillend is voor twee klassen die niet gelijksoortig zijn. Daarom is dit een onberispelijke definitie van het getal van een klasse in zuiver logische begrippen."

In: Ben Dupré, 50 inzichten filosofie - Onmisbare basiskennis. Diemen: Veen Magazines, 2008.

Glossaries Culinary, Filosofische termen, Medical, Nature, Wiskundige termen
Translation education Master's degree - Utrecht University (Philosophy)
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2004. Became a member: Aug 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Dutch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV))
Memberships NGTV
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ 9.8, Microsoft Office, SDL MultiTerm 2019, SDL Trados Studio 2019, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, XTM
Website http://www.hestereymers.nl
CV/Resume CV available upon request; or check out my LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/hestereymers
Events and training
Contests won Mini-contest 2012: English to Dutch
Professional practices Hester Eymers endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Certified PROs.jpg

 

Services

English to Dutch.

LQA & review, editing & proofreading, translation & copywriting.

 

Expertise

Linguistic QA, review, editing & proofreading

With a sharp eye for detail and over 25 years of experience as copywriter, translator and editor, I am your go-to girl for LQA, reviews, editing and proofreading. More than 10,000,000 words edited for renowned publishers and high-end translation agencies, with texts ranging from straightforward e-mail messages to newsletters, PR and marketing copy and complex scientific subjects. Recently I have won prizes in several (local) spelling contests. 

Transcreation

When I adapt copy for the Dutch market, I don’t just translate the words. I look at the ideas and messages behind them, and bring them alive in my native language, thereby creating translations that really work for the target audience. This is commonly called transcreation, or creative translation, copy adaptation or marketization. I have worked on numerous brochures, leaflets, marketing and promotional texts, advertising copy, press releases and website texts - more than 100,000 words translated.

Beauty & Cosmetics

Product descriptions, packaging copy, training material, website texts, newsletters, marketing and promotional texts, advertising copy, press releases, glossaries etc. Working directly with international companies like The Body Shop and DHC Care, I have gained an extensive knowledge of the field.

  Yoga & Meditation

Being a yoga teacher and avid practitioner of yoga and meditation for over 30 years now, I am well versed in everything related to this ancient Indian practice and philosophy. Recently I could use this knowledge to contribute to an app that offers smart ways to advance the mental and physical wellbeing of employees worldwide.

Marketing & Market Research

Market analysis, market studies, brand name checks, (online) surveys, polls, marketing and promotional texts, advertising copy, proposals etc.

E-commerce & Retail

Advertising copy, promotional e-mails, brochures, leaflets,
newsletters, websites, marketing/promotional texts, magazine articles, training material, packaging copy etc.

Travel & tourism

Destination and travel descriptions, promotional e-mails, website texts, magazine articles, marketing/promotional texts, advertising copy, brochures, leaflets, newsletters, etc.

Popular Science & Philosophy

Over the years I have translated several and edited a substantial number of books in the field of popular science. Subject matters included geography, chemistry, physics, philosophy and mathematics. With an MA in Philosophy I take a great interest in all philosophical subjects and have written numerous reviews of philosophical publications for national newspapers and specialized magazines. Please click here for an overview of translated and edited titles.

Non-fiction children's books

In the past I translated numerous non-fiction books for children, ranging in subject matter from the Vietnam war to polar animals. Please click here for an overview of translated titles.

 

Experience

Copywriter & Journalist

Prior to becoming a full time translator, I spent about 10 years working as a freelance journalist, editor and writer, which lend my translations an exceptional fluency. I find that being a professional writer makes me a better translator and I still work with a few selected magazines. I am specialized in philosophy and literature and regularly write reviews, interviews, analyses and abstracts.

Clients

Over my 25 years as a freelance copywriter, journalist, translator and editor I have worked on some of the most challenging texts around and my clients now range from large publishing houses such as Boom, SMD/Meulenhoff and Veen, Bosch & Keuning to national newspapers like de Volkskrant and Trouw and multinational companies like Siemens and The Body Shop. All in all I have worked for government organizations, multinational corporations, national and local newspapers, specialized magazines, publishers, museums as well as individual artists and several top language service companies.

My clients like me because I think along with them, being quality-oriented and creative. You will find me reliable, punctual and easy to do business with.

 

Contact & Website

For more information, samples of my work and a helpful brochure for non-linguists buying in translation, please visit my website.

Please feel free to contact me in one of the following ways:

- Phone: +31 (0) 619374698 (omit the "0" for international calls)
- E-mail: txt4site -at- gmail.com 

 

Thank you for visiting my profile!

Keywords: dutch, english, translator, editing, editor, proofreader, proofreading, linguistic quality assessment, LQA, review. See more.dutch, english, translator, editing, editor, proofreader, proofreading, linguistic quality assessment, LQA, review, copywriting, marketing, market research, research surveys, online surveys, advertisements, brochures, leaflets, ads, promotional copy, PR, public relations, product descriptions, packaging copy, training material, website texts, newsletters, promotional texts, advertising copy, press releases, glossaries, beauty, cosmetics, yoga, meditation, mental wellbeing, physical wellbeing, philosophy, healthy lifestyle, retail, creative translation, creative translator, transcreation, marketization, cultural adaptation, lokalization, copy adaptation, marketing translation, adaptation of marketing materials. See less.


Profile last updated
Aug 30, 2023



More translators and interpreters: English to Dutch   More language pairs