Text-to-speech technology is no longer science fiction

Source: NIST
Story flagged by: Karin Berling

For the past four years, scientists at NIST have been conducting detailed performance evaluations of speech translation systems for the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA). Previous systems used microphones and portable computers. In the most recent tests, the NIST team evaluated three two-way, real-time, voice-translation devices designed to improve communications between the U.S. military and non-English speakers in foreign countries.

Traditionally, the military has relied on human translators for communicating with non-English speakers in foreign countries, but the job is dangerous and skilled translators often are in short supply. And, sometimes, translators may have ulterior motives, according to NIST’s Brian Weiss. The DARPA project, called TRANSTAC (spoken language communication and TRANSlation system for TACtical use), aims to provide a technology-based solution. Currently, the focus is on Pashto, a native Afghani tongue, but NIST has also assessed machine translation systems for Dari—also spoken in Afghanistan—and Iraqi Arabic.

All new TRANSTAC systems all work much the same way, says project manager Craig Schlenoff. An English speaker talks into the phone. Automatic speech recognition distinguishes what is said and generates a text file that software translates to the target language. Text-to-speech technology converts the resulting text file into an oral response in the foreign language. This process is reversed for the foreign language speaker.

See: NIST

Also see: UPI

Interesting read, but a bit scary too…

Kind regards,

Karin Berling

Comments about this article


Text-to-speech technology is no longer science fiction
Salman Rostami
Salman Rostami  Identity Verified
Canada
Local time: 16:50
Member (2009)
English to Persian (Farsi)
+ ...
oh my God! Aug 3, 2010

Oh my God! It seems that we will disappear in some years! IBM is working on a text to text translation system very seriously. I think I have to learn some new skills else than translation to rely on after 5 or 6 years from now!icon_wink.gif

 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 06:50
English to Thai
+ ...
Another grade of translation Aug 3, 2010

I remember Internet history where military was the initial inventor. Now Internet is used globally. If the military TRANSTAC system becomes practical, we the human translators need to study more to compete with new translation demand. The problem is "how we will seek and respond to newer demand." I anticipate that translation demand will diversify region by region. Or we will need to fight with niche market demand.

Regards,
Soonthon L.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search