Miembro desde May '11

Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
español al portugués
francés al portugués
portugués (monolingüe)
inglés (monolingüe)

Maria Fernando Lisboa
Your words will reach the target!

Portugal
Hora local: 07:53 WEST (GMT+1)

Idioma materno: portugués Native in portugués
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Mensaje del usuario
<I><b>VISIT MY WEBSITE:</b></I> <a href="http://www.wix.com/MFLisboa/MariaFernandoLisboa" target=MFLisboa>Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator</a>
Tipo de cuenta Translation agency/company employee or owner, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Copywriting, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Operations management, Transcription, Transcreation, Training
Especialización
Se especializa en
Medicina: OdontologíaMedicina: Farmacia
Medicina: InstrumentosJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Medicina (general)Vino / Enología / Viticultura
Derecho: contrato(s)Publicidad / Relaciones públicas
AdministraciónTextil / Ropa / Moda


Tarifas
inglés al portugués - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
español al portugués - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
francés al portugués - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
portugués - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora
inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 EUR por palabra / 15 - 20 EUR por hora

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 152, Preguntas respondidas: 92, Preguntas formuladas: 13
Historial de proyectos 9 proyectos mencionados

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Transferencia electrónica, Skrill., PayPal, Marque
Muestrario Muestras de traducción: 3
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - EPIP
Experiencia Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Jun 2010 Miembro desde May 2011
Credenciales francés (EPIP, verified)
portugués (EPIP, verified)
inglés (EPIP, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Easyling, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Poedit, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Events and training
Prácticas profesionales Maria Fernando Lisboa apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
ENGLISH MY WEBSITE: Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator

Why Words?

The secret of writing, if there is any, you have to be possessed by words... and feelings. Both must fascinate you so deeply that you feel an urge to settle a quest, searching for their unrevealed meanings.

At first, letting them settle their own course, wildly running in your mind like two free mustangs. For quite a while, nothing seems to be able to tame them and make them work together, but then, gradually, words seem to fit like pieces of a giant jigsaw, which you patiently build, bit by bit, disclosing a thought, a felling, an idea, a plot, an entire book.

Eventually, if you are lucky enough, you will be able to play with words, as a word whisperer, unleashing their new, and why not saying, their deepest meanings, and helping both words and feelings to release their infinite power into a blank paper sheet.

Writing is an addiction, of which you never get cured. Once it takes over you, there is no way to stop it. . .

The same is also appliable to translation. Yet, in this case, not only you need to have outstanding knowledge of both languages – native and foreign – but you have also to empathize with author. You need to put yourself in author's shoes and let his/her words reach the target. Otherwise, something will get lost in translation. . .


PORTUGUÊS O MEU SITE: Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator

Porquê Palavras?

O segredo da escrita, se é que existe, é ser-se possuído por palavras. . . e sentimentos. Ambos têm de fascinar tão profundamente, que se sente uma vontade incontornável de partir em busca dos seus significados nunca antes revelados.

Primeiramente, deixando ambos tomar o seu próprio rumo, correndo livres pela mente como dois garranos selvagens. Por algum tempo, nada parece ser capaz de domá-los e fazê-los trabalhar em conjunto, mas depois, gradualmente, as palavras parecem encaixar, como peças de um puzzle gigante, que se constrói pacientemente, pouco a pouco, revelando um pensamento, uma emoção, uma ideia, um enredo, um livro inteiro.

Por fim, se for talentoso o suficiente, será capaz de brincar com as palavras, como um encantador de palavras, libertando o seu novo, e porque não dizer, o seu significado mais profundo, ajudando, quer as palavras quer os sentimentos, a derramar o seu infinito poder numa folha branca de papel.

Escrever é um vício, para o qual não existe cura. A partir do momento em que este se apodera de alguém, não há forma de pará-lo. . .

À tradução, aplica-se também o mesmo princípio. No entanto, neste caso, não só é necessário ter um conhecimento excepcional de ambas as línguas - materna e estrangeira - como também tem de existir uma empatia com o autor. É essencial colocar-se na pele do autor e deixar que as suas palavras atinjam o objectivo. Caso contrário, algo se perderá na tradução...


FRANÇAIS MON SITE: Maria Fernando Lisboa - Freelancer Translator

Porquoi les mots?

Le secret de l'écriture, si qu'il vraiment existe, vous devez être possédé par les mots. . . et par les sentiments. Les deux doivent vous fasciner tellement, que vous aurez un désir de régler une quête, cherchant leurs sens non révélés.
D'abord, laissant les deux déterminer leur propre chemin, courant sauvagement dans votre esprit comme deux chevaux libres. Pendant quelque temps, rien ne semble pouvoir les apprivoiser et de les faire travailler ensemble, mais ensuite, peu à peu, les mots semblent assortir comme les pièces d'un puzzle géant, qui vous, patiemment construisez, petit à petit, révélant une pensée, une sensation, une idée, une intrigue, un livre entier.
Finalement, si vous êtes assez chanceux, vous pourrez jouer avec les mots, comme un alchimiste, capable de libérer leur nouvelle et pourquoi ne pas le dire, leur plus profonde signification et aidant les deux, mots et sentiments, à libérer leur infinie puissance sur une feuille de papier blanc.
L'écriture est une dépendance, de laquelle n'est pas possible d'obtenir complète guérison. Une fois qu'elle prenne le contrôle de vous, il n'y a pas moyen de l'arrêter. . .
Le même principe est également applicable à la traduction. Cependant, dans ce cas, non seulement vous devez avoir une connaissance exceptionnelle des deux langues - maternelle et étrangère - mais vous avez aussi besoin de faire preuve d'empathie avec l'auteur. Vous devez vous mettre dans la peau de l'auteur et laisser ses mots atteindre le but. Sinon, quelque chose va se perdre dans la traduction. . .
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 160
Puntos de nivel PRO: 152


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al portugués86
portugués al inglés37
francés al portugués27
portugués al francés2
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros46
Medicina43
Técnico/Ingeniería36
Ciencias sociales12
Jurídico/Patentes11
Puntos en 1 campo más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)15
Textil / Ropa / Moda12
Medicina: Cardiología12
Medicina: Odontología11
Varios9
Derecho: (general)8
Mecánica / Ing. mecánica8
Puntos en 18 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese. See more.translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese, spanish, french, português, inglês, francês, portugais, anglais, français, business, commerce, import, export, textiles, education, pedagogy, management, household textiles, rugs, tapestry, health, garment, retail, garment, apparel, decoration, trados, sciences, healthcare, general, letters, CV, microbiology, biology, chemistry environment ecology, energy, power generation, esoteric practices, furniture, household appliances, genetics, internet, e-commerce, poetry & literature, social science, sociology, ethics, clothing, fashion, manufacturing, tourism & travel, transport, transportation, shipping. See less.


Última actualización del perfil
Jan 28