Miembro desde Jun '11

Idiomas de trabajo:
inglés al griego
francés al griego
italiano al griego

MTLT - MTLT
20+y experience, 27+m words

Athens, Attiki, Grecia
Hora local: 13:25 EEST (GMT+3)

Idioma materno: griego Native in griego
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(5 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Mensaje del usuario
Your Content, Boosted Worldwide!
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Training, Project management, Vendor management, Operations management
Especialización
Se especializa en
Medicina: InstrumentosMedicina: Farmacia
Medicina: SaludMedicina: Odontología
Medicina: CardiologíaMecánica / Ing. mecánica
Electrónica / Ing. elect.Informática: Sistemas, redes
Inversiones / ValoresFinanzas (general)

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 2
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Revolut, Qwil, Payoneer, Transferwise | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Ionian University, DFLTI
Experiencia Años de experiencia: 26 Registrado en ProZ.com: Jun 2011 Miembro desde Jun 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
francés al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
italiano al griego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
Miembro de ATA, PEEMPIP
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Frontpage, Google Translator Toolkit, Idiom, Indesign, Lilt, Lingotek, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Apsic Xbench, SlickEdit, WPML, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Projetex, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Swordfish, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, TranslationProjex, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
URL de su página web https://mtlt.eu
Bio

Welcome to my profile!

I am a professional translator, and my main fields of expertise are LifeSciences, IT, Crypto & Blockchain, Consumer Electronics and Telecommunications, in English/French and Italian to Greek.

I have more than 20 years of professional experience and upwards of 27 million words under my belt. For the past 16 years, I have been the Lead Linguist, for Greek, for various major companies, including large medical corporations, and a Head Reviewer for several major accounts for 3rd parties. There isn't a CAT tool that I don't know how to use, and I'm always open to learning new ones.

I hold a BsC in Translation from the Ionian University, and various other diplomas ranging widely from Project Management, to IT, to First Aid. As a (self-proclaimed) natural born project manager, my favorite pastime is to research online on various ways to solve current and potential problems and researching advances in the fields of translation and project management.


I love reading paranormal romance and mystery novels, medical journals and technology reviews for practice, and I do Pilates to work out the kinks from sitting on a chair for too long. I volunteer for the Red Cross (trained Emergency Responder) and other organizations whenever possible, and I'm a firm believer that if we all work together, we can make a great difference in this world, combining our professional and our personal strengths.

Last, but not least, I'm the current Chapter Manager for Women in Localization Greece Chapter, a member of the ATA, a member of the Disciplinary Board of PEEMPIP, and I have had the honor of being the elected Secretary of the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP) for 4 years, and I'm also a Mentor in the Mentoring Program of PEEMPIP, helping new translators and learning new things along the way. Oh, and my friends say I'm a Ninja-Translator. Go figure :)

Palabras clave: translation, localisation, localization, professional translator, trans, tester, lqa, software, medicotechnical, technical translation. See more.translation, localisation, localization, professional translator, trans, tester, lqa, software, medicotechnical, technical translation, medical device, certified translator, medical translation, medicine, lifesciences. See less.


Última actualización del perfil
Sep 11, 2023