This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Standard rate: 0.14 EUR per word / 12 EUR per hour Chinese to French - Standard rate: 0.14 EUR per character / 12 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: The importance of Clay preparation (FR>ENG) General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English L’industrie de la Terre cuite, à l’image des autres secteurs d’activité, continue à « progresser ».
Pour qualifier cette démarche on parle souvent d’optimisation, mais il est difficile de définir simplement cette notion et l’on a souvent recours à des mots-clés qui, en réalité, sont les composantes de l’optimisation. Les principaux sont :
- Qualité,
- Efficacité,
- Coûts de production,
- Valeur ajoutée,
- Durabilité ou fiabilité.
Par optimisation, on entend alors : fabriquer un maximum de produits, de la meilleure qualité intrinsèque possible avec un minimum de coûts, de ressources, de consommations et de main-d’œuvre. En un mot : assurer le meilleur rendement des machines et des intrants mis en œuvre.
Dans ce contexte, l’étape initiale de préparation de la matière première est cruciale : non seulement la préparation Terre a une influence importante sur la qualité des produits, mais bien plus encore sur la variation de la qualité ; et ceci dans une mesure bien plus importante que les autres étapes de la production que ce soit dans le séchoir ou le four.
Translation - French Heavy clay industry, in the manner of other business sectors, continues to “grow”.
This approach is oftentimes described as optimisation, but it is quite difficult to describe this notion in a simple way and one often resorts to key words which in fact constitute component parts of optimisation. Main of which are:
- Quality,
- Efficiency,
- Production costs,
- Added value,
- Sustainability or reliability.
Optimisation then means: maximising the output of products, with the best intrinsic quality possible for minimum cost, resources, consumption and workforce. In a word: ensure equipment and implemented input exploitation to the fullest.
In this context, the initial material preparation is essential: not only does clay preparation have an important impact on products quality, but also on quality variation; and to a far greater extent than any of the other production stages, whether it be in dryer or kiln.
English to French: Final Report Template General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English IMPORTANT: HOW TO COMPLETE AND SUBMIT YOUR FINAL REPORT
• This template should be completed by students with the support of teachers.
• Please use the format provided as this is aligned to our marking scheme.
• There are 3 Parts to the Final Report template.
- Part 1: Final Report Narrative. Please answer ALL questions.
- Part 2: Financial Reporting. Please answer ALL questions in Sections A-F. Sections G-H are optional.
- Part 3: Our Monitoring and Evaluation. Please answer ALL questions in Section 1-4, question 5 is optional.
• You may use extra pages. However, please try and keep your submission to 20 pages maximum.
• The numbers in brackets e.g. (10) indicates the highest number of points that can be awarded for that question.
• Follow our top tips to score high points and increase your chances of winning a prize!
• You can also earn bonus points by including supporting documents in the Appendix!
• When you are ready to submit your completed Final Report to us, please follow these instructions:- (Please note the file size limit: 5MB)
- Log in to your account at: www.schoolenterprisechallenge.org/login
- Go to the ‘Progress Report’ on the right hand side.
- Click on 3) ‘Submit Your Final Report!’
- Choose your file and upload your completed Template. Click SUBMIT!
///
5. What were the biggest challenges you faced when planning, running and/or implementing your business and how did you overcome them? Please give us some evidence of your innovation and creativity when solving these challenges (300 words max). (10)
///
12. Operational Planning - How are you planning to run the business next year? Will new students be involved in the programme? Please tell us the steps you will take next year to keep your business running and continue developing it (200 words max). (5)
Translation - French IMPORTANT: COMMENT REMPLIR ET ENVOYER VOTRE RAPPORT FINAL
• Ce modèle doit être rempli par les étudiants avec l’aide des enseignants.
• Merci de n’utiliser que le format fourni car il correspond à notre barème de notation.
• Il y a 3 Parties à ce modèle de Rapport final.
- Partie 1: Le Rapport Final Narratif. Veuillez répondre à TOUTES les questions.
- Partie 2: Rapport Financier. Veuillez répondre à TOUTES les questions des Sections A-F. Les sections G-H sont facultatives.
- Partie 3: Notre Contrôle et Évaluation. Veuillez répondre à TOUTES les questions des Section 1-4, la question 5 facultative.
• Vous pouvez utiliser des pages supplémentaires. Toutefois, veuillez essayer de limiter votre envoi à un maximum de 20 pages.
• Les chiffres entre parenthèses, par ex. (10) indiquent le plus grand nombre de points que vous pourrez obtenir pour cette question.
• Suivez nos supers astuces pour obtenir un bon score et augmenter vos chances de gagner un prix!
• Vous pouvez également gagner des points bonus supplémentaires en nous fournissant des documents justificatifs en annexe!
• Lorsque vous serez prêts à nous soumettre votre Rapport Final, veuillez suivre les instructions suivantes:- (Veuillez noter la taille limite du document: 5MB)
- Connectez-vous à votre compte: www.schoolenterprisechallenge.org/login
- Cliquez sur ‘Rapport de progression’ sur la droite de la fenêtre.
- Cliquez sur 3) ‘Envoyer votre Rapport Final!’
- Choisissez votre document et téléchargez votre modèle rempli. Cliquez sur ENVOYER!
///
5. Quels ont été les plus gros défis auxquels vous vous êtes confronté lors de la planification, de la gestion et/ou de la mise en application? Comment les avez-vous surmontés ? Veuillez nous donner quelques preuves de la capacité d’innovation et de créativité dont vous avez fait preuve en relevant ces défis (300 mots max). (10)
12. Planification Opérationnelle – Comment planifiez-vous de gérer l’entreprise l’année prochaine? Est-ce que de nouveaux étudiants participeront à ce programme? Veuillez nous raconter quelles étapes vous franchirez l’année prochaine pour continuer à faire fonctionner votre entreprise et à la développer (200 mots max). (5)
English to French: Press Release Scully General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Château la Coste, in association with the Kerlin Gallery, Dublin, is pleased to announce Different Places, an exhibition of new and selected key work by Sean Scully.
Taking as its theme the various landscapes through which Scully has moved since the turn of the millennium, Different Places will feature thirteen oil paintings from 2002 to 2015, a selection of drawings and watercolours, as well as a new monumental
Corten steel outdoor sculpture, Boxes Full of Air (2015). The vast metallic armature of Boxes Full of Air, whose sturdy construction paradoxically holds nothing but the shadows and light that fall through its open framework, will stand in stunning contrast to the enormous permanent stone sculpture, Wall of Light Cubed (2007), that stretches across the landscape nearby.
Among the paintings on display in the new gallery space of Château la Coste’s recently converted Old Wine Storehouse will be a new triptych, Arles-Nacht-Vincent (2015), with which Scully pays homage to the intensity and achievement of Vincent Van Gogh, whose imagination is forever linked to the Provençal setting of the exhibition.
Translation - French Château la Coste, en collaboration avec la Kerlin Gallery de Dublin, a le plaisir de vous annoncer Different Places, une exposition d’œuvres majeures nouvelles de, et choisies par, Sean Scully.
Placée sous le thème des différents paysages que Scully a traversé depuis le début du millénaire, Different Places présentera treize peintures à l’huile réalisées entre 2002 et 2015, une sélection de dessins et d’aquarelles, ainsi qu’une nouvelle sculpture monumentale extérieure en acier Corten, Boxes Full of Air (2015). L’immense armature métallique de Boxes Full of Air, dont la solide construction ne contient paradoxalement que les ombres et la lumière qui passent au travers de sa structure ouverte, offrira un contraste saisissant avec la gigantesque sculpture de pierre en exposition permanente Wall of Light Cubed (2007) qui s’étire sur le paysage environnant.
Parmi les peintures présentées dans les anciens chais de vinification de Château la Coste nouvellement transformés en galerie d’exposition, on pourra découvrir un nouveau triptyque Arles-Nacht-Vincent (2015) par lequel Scully rend hommage à l’intensité artistique et à la carrière de Vincent Van Gogh dont l’imaginaire est à jamais lié au cadre provençal du lieu de l’exposition.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Provence
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
I am a native French translator, fairly passionnate about my job!
Working from English to French, I am specialized in web and editorial contents, arts, press, business, educational and institutional publications. I am also fully qualified in proofreading.
The collaborations with my clients and teams have all proved satisfactory and friendly. I have completed every work assigned with a great care, accuracy, punctuality and professionalism.
I am looking to build lasting partnerships.
You may check my availabilities on my ProZ calendar and my resume at https://fr.linkedin.com/in/traductions-relecture