This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Però una traduttrice freelance a cui la mia azienda si appoggiava per le traduzioni di testi informatici e di marketing chiedeva non meno di 1,20 euro a riga tedesca (55 caratteri spazi
Salve a tutti,
un cliente svizzero mi ha richiesto la notula in lingua inglese o tedesca. Qualcuno potrebbe gentilmente fornirmene un modello? È la prima che emetto e ne ho solo la
[quote]Sangro wrote:
Hi Audrey,
If you did not return the license before reformatting, you will have to wait for SDL to do it.
You are entitled to activate your code on two computers
[quote]Leanida wrote:
La mia commercialista mi ha detto che è obbligatorio iscriversi all'INPS contestualmente all'apertura della partita IVA indipendentemente dal reddito. [/quote
1) How many languages could you speak?
THEN: 3
NOW: 4
2) Where did you work?
THEN: I was a university student
NOW: I'm my own boss
3) Where did you live?
THEN: in Germany
NOW
I found out only yesterday by reading SDL help topics on the web that I had to return the licence before formatting my PC:-(
I've already reported my problem to their technical support
Hello everybody,
I had to format my PC for the second time this year. This means I had to re-install Trados twice.
As I've already used my activation code twice - the first time when
Ciao Sandra,
ti confesso che sono molto confusa. È da ieri che do i numeri. Pensavo a qualcosa che non mi tenga in giro per il mondo gran parte del tempo, visto che sono alle soglie
Ciao a tutti,
dopo la mia ennesima crisi isterica, ho deciso di dedicare solo una parte della mia giornata o della mia settimana alle traduzioni e di inserirmi nel settore turistico,
[quote]Annelise Meyer wrote:
[quote]Gabriella Fisichella wrote:
I would be grateful if you could tell me how to analyse ITD files with Trados. I tried yesterday, but without success
[quote]anjoboira wrote:
SDLX and Trados are one package, so why don't you use Trados to analyse the text?
[/quote]
Hello Anjoboira,
I've tried as I said before, but I didn't s
[quote]Annelise Meyer wrote:
Hi Gabriella,
doesn't your client take care of the analysis of the files? In general, if they want to issue a proper PO, taking into account all fuzzies<
Hello Nora,
thank you, but I already know the Statistics option and it doesn't help me. As I apply discounts to fuzzy matches, I need to know exactly how many are contained in the text
Hello again,
I've found out this function doesn't work in the Freelance version. Can anyone tell me how to get a word count in SDLX? Is there any other way to do this?
Many thanks in
Hello everybody,
can anyone help with this problem? I am trying to analyse files with SDLX to get a word count against the TM, but the Analysis process is interrupted. I cannot understa
Ciao Laura,
io ho sostenuto l'esame nella sessione di aprile 2007. Qualche mese prima ho presentato alla segreteria regionale, anziché i lavori svolti, tutto il malloppo delle fatture<
Grazie per la collaborazione e la disponibilità di tutti voi colleghi. Vi auguro di cuore un sereno Natale e tanta salute e prosperità per il 2008.
Gabriella
[quote]FGHI wrote:
Ormai purtroppo non si tratta più di un problema di concorrenza tra free-lance: qualche mese fa mi sono vista rifiutare un preventivo perché l'agenzia che mi ha
Hello Mary,
I purchased a laptop running Vista (I cannot remember which version) some weeks ago. It was really very slow and after installing a couple of programs it has become even slo
Ciao Chiara,
anch'io studio spagnolo nel tempo libero e mi sto preparando per il Diploma Basico. Ho contattato l'Istituto Cervantes di Roma, se non ricordo male, e come grammatica mi è
Ciao Cristina,
mi dispiace se ti ho portato fuori strada, ma il tuo post iniziale non era chiaro. Come ha detto Sabina, l'attività svolta con p. iva non deve porsi in concorrenza con<
Ciao Cristina,
se sei dipendente a tutti gli effetti di un'azienda, non puoi aprire la partita IVA. I due regimi sono incompatibili. Di recente, ho chiesto al mio commercialista se era
sosteneva di saper tradurre in simultanea tra lingue straniere. Conosco tante persone che sostengono di parlare correntemente più di una lingua, ma quando ho avuto occasione di sentirle
Ciao Ivan,
una mia amica laureata in lingue (il che non equivale a dire traduttrice) ha accettato di tradurre un sito web di argomento scientifico in inglese. Ci ha perso l'anima, è st
Hello Ron,
I've got an Italian version of Word 2007, but I still will try and help you.
The word counter button can be found in the Edit tab (I hope it is called so), the one before Vi
[quote]María José Iglesias wrote:
No, al CTU del Tribunale può iscriversi qualsiasi persona che dimostri di aver esperienza e competenza di tre anni (mi (curriculum vitae in bollo e
[quote]ElisaRoma wrote:
[quote]Gabriella Fisichella wrote:
Ciao Elena,
qui mi hanno risposto ad agosto scorso che in base a una nuova normativa, immagino nazionale, è necessario<
Anch'io mi ero iscritta alla Camera di Commercio nello scorso mese di marzo in vista dell'iscrizione come CTU. In Italia le leggi cambiano di mese in mese. Che rottura!
Ciao Elena,
qui mi hanno risposto ad agosto scorso che in base a una nuova normativa, immagino nazionale, è necessario essere iscritti da almeno tre anni alla Camera di Commercio prima
Ciao Mimma,
ho fatto qualche ricerca in Rete. Se dai un'occhiata a questi link, potrai avere un quadro più chiaro dei requisiti di ammissione alle università italiane:
http://w
Ciao Mimma,
che io sappia devi avere l'Abitur per iscriverti a un corso di laurea. Mi ricordo che all'università avevo due colleghe, ambedue con la maturità tedesca, che si erano iscr
Ciao Mara,
ho uno smart phone Nokia e volevo anch'io controllare le mail fuori ufficio. Mi sono fatta configurare il telefonino dal servizio clienti Vodafone, ma alla prima o seconda
Bonjour Yuxuan,
en navigant sur le web j'ai découvert ce site spécialisé dans la vente de dictionnaires. Si tu veux, tu peux jeter un coup d'oeil aux pages dediées à la langue
Hello Graziano,
sorry, I could not remember the Satellite version is different. You can send it to me if you like and if it is not too late. I can try and create a report for you. You c
Ciao Graziano,
nel menu Project, vai su Status. Si apre la finestra Report Manager. Da lì puoi ottenere il conteggio delle parole o simili. Il tipo di Report da selezionare nel tuo cas
Ciao Mara,
tre anni fa ho frequentato un corso di direct marketing copywriting. Uno dei temi affrontati è stato proprio questo. Le forme come "porgerLe" sono cadute in disuso, fermo re
Ciao Anna,
io ho deciso di non svendermi. Ho solo clienti diretti, pochi al momento, ma fedeli e soprattutto non discutono sul prezzo perché sono consapevoli della qualità che acquis
Ciao Serena,
per l'inglese utilizzo sia il Paravia che il Ragazzini. Il Ragazzini contiene moltissimi termini tecnici (informatica, meccanica, ecc.), quindi lo uso più spesso. Per
Ciao a tutti,
effettuo regolarmente traduzioni di marketing per un'azienda privata, la quale ha deciso che da settembre darà in outsourcing tutte le traduzioni marketing. L'azienda mi
Tovaglia indica qui sia quella da tavola sia l'asciugamani
Lasciare in tredici = lasciare in asso
Era una cosa tanta = era una cosa o un oggetto grosso così
Ce ne sono a milioni,
Hello Rafa,
it's a pity you cannot join us, but it will be a pleasure to show you Catania. Drop me an email and I'll give you my contact details.
Gabriella
Dear All,
I am organising a Powwow in Catania, Sicily on October, 19th.
As Goethe said in A Journey to Italy: "Without seeing Sicily it is impossible to understand Italy - Sicily is
Ciao a tutte,
concordo con Elena. L'articolo mette a nudo dei problemi innegabili della società italiana, ma generalizzare o fare una caricatura piuttosto che un ritratto dell'Italia
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.