Glossary entry

French term or phrase:

Agent Territorial

German translation:

Bediensteter der Kommunalverwaltung

Added to glossary by ayliane
Jan 10, 2011 13:29
13 yrs ago
7 viewers *
French term

Agent Territorial

French to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Geburtsurkunde
"xx YY Agent Territorial"

Wie könnte man diese Bezeichnung Übersetzen?
Danke für die kostbare Hilfe!!

Discussion

ayliane (asker) Jan 11, 2011:
lol !!! Gut, meine Ehre ist fast gerettet!
WMOhlert Jan 11, 2011:
Zu deiner Ehrenrettung.... Angegeben ist ja "Geburtsurkunde" ;-)
ayliane (asker) Jan 11, 2011:
ja...es tut mir Leid für den ungenauen Kontext. Niemand ist perfekt :-)
WMOhlert Jan 11, 2011:
Also auf alle Fälle ein (Standes-)Beamter.
Standesbeamte können Beamte oder Angestellte des Amtes, der Stadt oder der Gemeinde sein, sie sind also sogenannte "Amtsträger".
Daher würde ich vorschlagen, zumal "Standesbeamter" durch "L'officier d'état-civil délégué" schon besetzt ist:
Hr. xxxx, Amtsträger des Standesamtsbezirks.
Renate Radziwill-Rall Jan 11, 2011:
Dann hätte etwas mehr Kontext von Anfang an uns den Holzweg erspart!
ayliane (asker) Jan 11, 2011:
Es stimmt allerdings. Habe gerade dasselbe gedacht. Eigentlich steht es nicht direkt in der Urunde sondern auf dem Beglaubigungsvermerk über die Richtigkeit der Abschrift "Pour copie conforme". Es steht:
Pour copie conforme
le........
L'officier d'état-civil délégué
Mr...... Agent Territorial
WMOhlert Jan 11, 2011:
Ich frage mich nur, wie "agent territorial" im Zusammenhang mit einer "Geburtsurkunde" zu verstehen ist....
Kontext wäre evtl. hilfreich: an welcher Stelle steht der Ausdruck? Funktion? Amt? etc.....
Schtroumpf Jan 11, 2011:
Kein Beamter Im frz. Kontext ist ein Agent ein Bediensteter ohne Beamtenstatus (fonctionnaire).
ayliane (asker) Jan 10, 2011:
Beamter auf territoriale Ebene
Beamter der territorialen öffentlichen Verwaltung
...vielleicht...
ayliane (asker) Jan 10, 2011:
sorry, "Angestellter der territorialen öffentlichen Verwaltung"
ayliane (asker) Jan 10, 2011:
ich habe an "Angestellte der öffentlichen territorialen Verwaltung". bzw. "agent territorial" behalten und in Klammern "Angestellte der öffentlichen territorialen Verwaltung" Haben SIe da eine Meinung?
Schtroumpf Jan 10, 2011:
K...o...n...t...e...x...?? Bei mir fällt als erster Groschen: der agent territorial ist ein Mitarbeiter im öffentlichen Dienst der untersten Lohnstufe, wie Straßenkehrer, Zugehfrau in Vorschulklassen usw.

Bei Renates Antwort denke ich aber, dass sie an einen Handelsvertreter gedacht hat!

Also nochmal: KONTEXT heißt dieses wertvolle Dings :-)

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

Bediensteter der Kommunalverwaltung

S. Diskussion. Es handelt sich möglicherweise um die Sekretärin in der Gemeindeverwaltung. Es DARF aber nicht mit "Beamter" übersetzt werden, der-/diejenige welche übernimmt nur Aufgaben innerhalb der standesamtlichen Zuständigkeit.
Peer comment(s):

agree WMOhlert : Mr....? Sekretärin?/Na ja, wenn du's mit der Gleichberechtigung sooo genau nehmen willst ;-) !! "Bediensteter" ist IMHO einwandfrei!
42 mins
Oft ist es wirklich die Sekretärin, aber hier soll's gern auch ein Sekretär sein dürfen - Gleichberechtigung für alle, auch für die Männer :-) // Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+4
3 mins

Gebietsvertreter

-
Peer comment(s):

agree Jutta Kirchner
7 mins
merci
agree Andrea Wurth
31 mins
danke
agree Artur Heinrich
1 hr
danke/merci
agree GiselaVigy
3 hrs
danke, sagt die Tochter eines Gebietsvertreters...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search