This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My use case is as follows: I've translated some part of the text and found out a better translation for a term (in MultiTerm); so I fix that term and would like to apply it for the already translated content.
What I see now in Trados is only Find/Replace. Is there a better way for such things (in Trados or other CAT's)? I.e. I would like to mark it as a task (at minimum) so I won't forget later about it etc.
Regards, Ilya
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivan Eikås Skjøstad Norway Local time: 12:40 Member (2002) English to Norwegian + ...
Comment
Feb 24, 2012
You can mark the word, right click and choose add comment. This will serve as a reminder.
It should also be possible to use the Terminology Verifyer after changing you glossary. You can "check for possible non-usage of the target terms".
Most likely the first suggestion will be the most efficient if you use a large glossary.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Btw, "check for possible non-usage of the target terms" is a nice feature (but not turned on by default).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 12:40 English to Hungarian + ...
annoying
Feb 24, 2012
muravjov wrote:
Btw, "check for possible non-usage of the target terms" is a nice feature (but not turned on by default).
It's not on by default because it can be incredibly annoying and it's usually not very useful at all - I know from experience. I imagine that a "forbidden terms" list would be much less likely to generate false positives. MT and the Studio QA settings also support forbidden terms, but I've never used that feature.
[Edited at 2012-02-24 20:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
My way of making project-wide terminology changes goes like this:
1. Finish off your translation and proofreading. 2. Create a new empty TM for your project and set it to Update. 3. Run 'Update Main Translation Memories'. 4. Open the new TM in Translation Memories view and make your changes. 5. Disable all other TMs in your project except this new TM. 6. Run Pretranslate files with "Always overwrite existing translation" option selected in Batch Setting... See more
My way of making project-wide terminology changes goes like this:
1. Finish off your translation and proofreading. 2. Create a new empty TM for your project and set it to Update. 3. Run 'Update Main Translation Memories'. 4. Open the new TM in Translation Memories view and make your changes. 5. Disable all other TMs in your project except this new TM. 6. Run Pretranslate files with "Always overwrite existing translation" option selected in Batch Settings. 7. Re-select the TMs you wish to be updated and remove the temporary TM. 8. Run finalise and you're done. But note that all your segments are now marked as Context Matches. This is why you MUST complete your proofreading before using this process.
I've been critisized over this approach but it works for me. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.