This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 15, 2025 (posted viaProZ.com): Currently translating a survey document of about 5000 words from English to Indonesian for the world's largest search engine company....more, + 56 other entries »
Rates Are Negotiable If the Volume Justifies It. For Generously Discounted Translation Rates, Go to My SmartCat Website Link Below.
Jenis akun
Penerjemah lepas dan/atau juru bahasa, Pemakai terverifikasi Individu ini telah bertugas sebagai moderator ProZ.com. Penerjemah ini membantu pelokalan ProZ.com ke Indonesia
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Keanggotaan
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Layanan
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Linguistic validation, AI training
Inggris ke Indonesia: English to Indonesian Legal Translation: NDA General field: Hukum/Paten Detailed field: Hukum: Kontrak
Teks sumber - Inggris CONFIDENTIALITY UNDERTAKING
The Receiver agrees:
to ensure that all Confidential Information is protected with security measures and a degree of care that would apply to its own confidential information (which shall be no less than reasonable care), and not disclose such Confidential Information to any third Party unless expressly permitted under this NDA;
to ensure that all Confidential Information is only used for the Purpose;
to not remove any copyright, trademark, or confidentiality notice; reverse engineer, decompile, or disassemble any of the Discloser’s Confidential Information; and
to promptly notify the Discloser in writing of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information and take all commercially reasonable steps as requested by the Discloser to prevent, control, or remedy any such unauthorized use.
The Recipient must promptly notify the Discloser of any potential, suspected, or actual unauthorised misuse, disclosure, theft, or loss of the Confidential Information or breach of this NDA and take all reasonable steps as the Discloser may require in order to remedy the situation.
Penerjemahan - Indonesia JANJI KERAHASIAAN
Penerima setuju:
untuk memastikan bahwa semua Informasi Rahasia dilindungi dengan tindakan keamanan dan tingkat penjagaan yang berlaku pada informasi rahasianya sendiri (yang tidak kurang dari pejagaan yang wajar), dan tidak mengungkapkan Informasi Rahasia ini kepada Pihak ketiga kecuali jika diizinkan dengan jelas menurut PLP ini;
untuk memastikan bahwa semua Informasi Rahasia hanya digunakan untuk Tujuan;
untuk tidak menghapus pemberitahuan hak cipta, merek dagang, atau kerahasiaan; merekayasa balik, mengurai, atau membongkar Informasi Rahasia Pengungkap; dan
untuk segera memberi tahu Pengungkap secara tertulis mengenai penggunaan atau pengungkapan Informasi Rahasia tanpa izin dan mengambil semua langkah yang wajar secara komersial jika diminta oleh Pengungkap untuk mencegah, mengawasi, atau mengatasi penggunaan tanpa izin ini.
Penerima harus segera memberi tahu Pengungkap tentang kemungkinan, dugaan, atau kejadian penyalahgunaan, pengungkapan, pencurian, atau hilangnya Informasi Rahasia atau pelanggaran PLP ini dan mengambil semua langkah yang wajar yang mungkin diminta Pengungkap untuk mengatasi situasi tersebut.
Inggris ke Indonesia: English to Indonesian Legal Translation: Premarital Agreement General field: Hukum/Paten Detailed field: Hukum: Kontrak
Teks sumber - Inggris PREMARITAL AGREEMENT
THIS AGREEMENT is made and entered into this ___ day of _____________, 200___ between A, (“A”) and B (“B”) (sometimes referred to as the parties) in contemplation of their marriage. It is to become effective upon their marriage to each other. The purpose of this agreement is to settle the rights and obligations of each of them, during their marriage, upon the death of either or both of them, or in case of dissolution of the marriage.
RECITALS:
A, a citizen of the United States, business man, was born in Greece on . . ., previously divorced, living at . . ., the United States.
B, a citizen of Indonesia, currently unemployed, was born in Indonesia on . . ., living in Indonesia; have entered into this agreement through their mutual discussions.
The parties have previously agreed that, upon their marriage, the United States shall be the domicile of their marriage and they shall maintain their marital residence in the United States.
Both parties, as of this date, are individually possessed of certain separate property; both acknowledge that they played no role in the accumulation of the other's separate property.
The parties agree that matters of the classification and disposition of the parties' property and wealth acquired by either party, whether before or during the marriage, shall be determined solely by this Agreement.
Each party understands that the assets of the other may be increased during the marriage by reason of inheritance, gifts, business profits, realized or unrealized appreciation, accumulated income, personal efforts by one or both parties, and other increases or additions, and each acknowledges that he or she is entering into this Agreement regardless of any increases or decreases thereof.
Penerjemahan - Indonesia PERJANJIAN PRANIKAH
PERJANIAN INI dibuat dan disepakati pada tanggal _________ 200__ antara A, (“A”) dan B (“B”) (kadang-kadang disebut kedua pihak) sebelum pernikahan mereka. Perjanjian ini akan berlaku setelah mereka menikah. Tujuan perjanjian ini menetapkan hak dan kewajiban masing-masing dari mereka, selama pernikahan mereka, setelah kematian salah satu dari mereka atau mereka berdua, atau apabila terjadi perceraian.
PENDAHULUAN:
A, warga negara Amerika Serikat, pengusaha, lahir di Yunani pada tanggal . . ., sebelumnya sudah bercerai, tinggal di . . ., Amerika Serikat.
B, warga negara Indonesia, sekarang menganggur, lahir di Indonesia pada tanggal . . ., tinggal di Indonesia; telah menyepakati perjanjian ini melalui diskusi di antara mereka berdua.
Kedua pihak sebelumnya telah sepakat bahwa, setelah pernikahan mereka, Amerika Serikat akan menjadi tempat tinggal mereka dan mereka akan tetap bertempat tinggal di Amerika Serikat.
Pada hari ini, kedua pihak masing-masing mempunyai harta tertentu yang terpisah; kedua pihak mengakui bahwa mereka tidak berperan dalam pemerolehan harta terpisah pihak lain.
Kedua pihak sepakat bahwa masalah klasifikasi dan pembagian harta dan kekayaan kedua pihak yang diperoleh oleh masing-masing pihak, baik sebelum ataupun selama pernikahan, akan diatur hanya oleh Perjanjian ini.
Masing-masing pihak memahami bahwa harta pihak lain bisa bertambah selama pernikahan karena warisan, hadiah, keuntungan usaha, pertambahan nilai yang terwujud dan yang tidak terwujud, pendapatan yang terkumpul, usaha pribadi oleh salah satu atau kedua pihak, dan peningkatan atau pertambahan lain, dan masing-masing mengakui bahwa ia menyepakati Perjanjian ini tanpa mempertimbangkan pertambahan atau pengurangan harta tersebut.
Inggris ke Indonesia: English to Indonesian Legal Translation: Memorandum on Forestry Regulation General field: Hukum/Paten Detailed field: Hukum: Kontrak
Teks sumber - Inggris MEMORANDUM
Regulatory Review of the Forestry Regulations Post Issuance of Job Creation Law and Its Implementing Regulations.
This Memorandum has been prepared with reference to our email correspondence and online meetings, in which ABC (Private) Limited (the “Client”) has sought our legal advice on the new forestry regulations following the issuance of Job Creation Law and its implementing regulations.
This Memorandum is divided into four sections and five annexes:
BACKGROUND
We understand that the Indonesian subsidiaries of the Client are engaged in the business activities in palm oil plantation and mills activities of the crude palm oil and crude palm kernel oil (“Business Activities”) (these subsidiaries, the “Indonesian Subsidiaries”).
In carrying out the Business Activities, the Indonesian Subsidiaries’ plantation area (including any area used for supporting activities such as transportation road) overlap with Forest Areas, namely Production Forest.
Penerjemahan - Indonesia NOTA KAJIAN
Kajian Regulasi Peraturan Kehutanan Pasca Penerbitan UU Cipta Lapangan Kerja dan Peraturan Pelaksanaannya.
Nota kajian ini dibuat sehubungan dengan korespondensi email dan pertemuan daring kami, di mana PT ABC ("Klien”) telah meminta nasihat hukum kami tentang peraturan kehutanan yang baru setelah diterbitkannya Undang-Undang Cipta Lapangan Kerja dan peraturan pelaksanaannya.
Nota kajian ini dibagi menjadi empat bagian dan lima lampiran:
LATAR BELAKANG
Kami memahami bahwa anak perusahaan Klien di Indonesia melakukan kegiatan bisnis di perkebunan kelapa sawit dan kegiatan pabrik minyak sawit mentah dan minyak inti sawit mentah (“Kegiatan Bisnis”) (anak perusahaan ini, yaitu “Anak Perusahaan di Indonesia”).
Dalam melaksanakan Kegiatan Bisnis, areal perkebunan Anak Perusahaan di Indonesia (termasuk areal yang digunakan untuk menunjang kegiatan seperti jalan transportasi) tumpang tindih dengan Kawasan Hutan, yaitu Hutan Produksi.
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Bitdefender Total Security, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
I am a professional English-Indonesian and Indonesian-English legal translator with extensive experience in translating legal, corporate, contractual, and official documents for national and international clients.
Since 1990, I have handled a wide range of legal translation projects, including contracts, agreements, powers of attorney, corporate documents, court-related materials, regulatory documents, notarial documents, intellectual property documents, certificates, and official correspondence.
My translation approach combines linguistic accuracy, legal terminology awareness, contextual understanding, and careful attention to detail. I focus not only on transferring words from one language to another, but also on preserving the legal meaning, tone, structure, and practical function of each document.
With an academic background in English education and ongoing legal studies, I bring both strong language competence and a growing legal foundation to every project. This enables me to deliver translations that are clear, precise, natural, and professionally suitable for legal, business, and administrative purposes.
Clients can expect reliable communication, confidentiality, consistency, and a strong commitment to quality. Whether you need a contract, corporate document, court document, or official legal material translated between English and Indonesian, I am ready to provide accurate and dependable language support.
Pemakai ini telah menerima poin KudoZ dengan membantu penerjemah lain melalui istilah level PRO. Klik jumlah total poin untuk melihat terjemahan istilah yang tersedia.
Jumlah total poin yang diterima: 3872 Poin level PRO: 3849
Kata kunci: English to Indonesian legal translation, Indonesian to English legal translation, Indonesian legal translator, legal translation, contract translation, agreement translation, NDA translation, employment contract, court document translation, litigation translation. See more.English to Indonesian legal translation, Indonesian to English legal translation, Indonesian legal translator, legal translation, contract translation, agreement translation, NDA translation, employment contract, court document translation, litigation translation, corporate document translation, articles of association, shareholder agreement, power of attorney, notarial document, IP translation, patent translation, trademark translation, certified translation, legal proofreading, Trados, memoQ. See less.