关于专利文件翻译测试及相关话题
Autor de la hebra: Alan Wang
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:54
inglés al chino
+ ...
Feb 1, 2013

前段时间做了某美国公司的专利文件翻译测试,结果似乎不算意外,通过了: passing grade。
虽说不算大意外,但对我来说可算是喜事一桩。这是汉译英专利翻译,被来自发达国家的自诩是最大的知识产权服务供应商认可。Just the thought of it!
就是不知道是否有单子。看来很难说。大家不妨说说看。
另外这种应该是一流的专利相关公司可能给出的翻译价格如何?
我想知道,如果没有单子,是不是我的要价也有问题。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 10:54
chino al inglés
+ ...
搭理 Feb 2, 2013

还没人搭理你?我做第一个吧。
首先,恭喜!
其次,价格是接单的重要因素,但仅仅是其中一个因素。
再次,中译英专利翻译,难度真的很大。
一方面,英语不是我们的母语,如果没有在相关领域长期做过英译中,直接做中译英就非常困难。另一方面,按专利行业现状,中文撰写的专利文件,其文字质量比期刊文章要差不少,但它涉及的内容却又是非常专业的技术内容。因此理解中文专利文件,仅有中文能力是远远不够的。如果理解不到位,翻译肯定不到位。另外,专利翻译既是科技翻译也是法律翻译,不容随便发挥,因此如何将中文专利文件中相对而言不够完美的中文忠实地翻译成地道的英文,绝非易事。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:54
inglés al chino
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
汉译英 Feb 2, 2013

Nigerous:
你的点评很到位。说实话,一想到中译英专利文件及其可能的难度,我真的也并不那么渴望对方找我做单。
当时决定做这个测试,主要原因可能是希望借此确认我的汉译英水平如何,是否有进步。他们的翻译水平判官绝对是一流的。如果通过了,至少可以满足一下虚荣心。
As I told them in email: “… better to prove to myself, if not somebody else, that I was worth anything there by doing the short test first.”
当然,如果真有单,而我也有时间,我是会认真做的。
实际上,我已经有近两年未做较大的汉译英文件了。我认为一旦掌握了翻译技术,大量阅读英文,提高英文水平,就基本可保证提高汉译英水平。这次测试通过,似乎说明了这点。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:54
inglés al chino
+ ...
恭喜 Feb 2, 2013

Alan Wang wrote:

前段时间做了某美国公司的专利文件翻译测试,结果似乎不算意外,通过了: passing grade。
虽说不算大意外,但对我来说可算是喜事一桩。这是汉译英专利翻译,被来自发达国家的自诩是最大的知识产权服务供应商认可。Just the thought of it!
就是不知道是否有单子。看来很难说。大家不妨说说看。
另外这种应该是一流的专利相关公司可能给出的翻译价格如何?
我想知道,如果没有单子,是不是我的要价也有问题。


首先恭喜你!

其实,一般来说,我们中国人要翻译成地道的英语是相当不易的。

不过,根据我的认识,如果英语水平过硬,而且科技学识过关,做些科技类的翻译还是有可能的。因为,科技语言相对而言更为程式化一些,比较容易掌握。

另外,就像 nigerose 指出的那样,有些中文书写本身就不够严谨,因此做时要多加小心。要对翻译的材料比较熟悉才行。

一点看法,供参考。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:54
inglés al chino
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thanks Feb 3, 2013

@J.H. Wang
Thanks for your comment.
3年前也曾给一家国际性著名公司做过专利测试,也是化学类,没通过。
实际上这次汉译英测试只是得了个passing grade。而我的英译汉,曾得过 excellent grade,但还是潜在客户——这个excellent grade 没有给我带来单子。大概是英译汉的人才济济吧。

中文书写常常不够严谨,这个问题我是太清楚了。我步入翻译圈,承蒙国内的客户厚爱,开始几年几乎全是汉译英的工作。只是在最近二年,才变成大部分工作是英译汉了。特别是过去的大半年,好像一个汉译英的工作都没做。相反我却有了更多的闲暇时间,可以读读英文书。在反过头来做一个汉译英专利测试,居然就中了,呵呵!


 
Linda Wang
Linda Wang
alemán al chino
+ ...
打个招呼 Apr 3, 2013

你好,其实久仰你的大名。在我刚刚踏入专利翻译的时候就在博派论坛上看过你。最近偶然间想起到proz上试试身手,没想到又见到熟悉的ID,特此打个招呼。

另说明一下,我是德语专利翻译。


nigerose wrote:

还没人搭理你?我做第一个吧。
首先,恭喜!
其次,价格是接单的重要因素,但仅仅是其中一个因素。
再次,中译英专利翻译,难度真的很大。
一方面,英语不是我们的母语,如果没有在相关领域长期做过英译中,直接做中译英就非常困难。另一方面,按专利行业现状,中文撰写的专利文件,其文字质量比期刊文章要差不少,但它涉及的内容却又是非常专业的技术内容。因此理解中文专利文件,仅有中文能力是远远不够的。如果理解不到位,翻译肯定不到位。另外,专利翻译既是科技翻译也是法律翻译,不容随便发挥,因此如何将中文专利文件中相对而言不够完美的中文忠实地翻译成地道的英文,绝非易事。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 10:54
chino al inglés
+ ...
致敬 Apr 3, 2013

Linda Wang wrote:

你好,其实久仰你的大名。在我刚刚踏入专利翻译的时候就在博派论坛上看过你。最近偶然间想起到proz上试试身手,没想到又见到熟悉的ID,特此打个招呼。

另说明一下,我是德语专利翻译。


nigerose wrote:

还没人搭理你?我做第一个吧。
首先,恭喜!
其次,价格是接单的重要因素,但仅仅是其中一个因素。
再次,中译英专利翻译,难度真的很大。
一方面,英语不是我们的母语,如果没有在相关领域长期做过英译中,直接做中译英就非常困难。另一方面,按专利行业现状,中文撰写的专利文件,其文字质量比期刊文章要差不少,但它涉及的内容却又是非常专业的技术内容。因此理解中文专利文件,仅有中文能力是远远不够的。如果理解不到位,翻译肯定不到位。另外,专利翻译既是科技翻译也是法律翻译,不容随便发挥,因此如何将中文专利文件中相对而言不够完美的中文忠实地翻译成地道的英文,绝非易事。


我只做英语专利翻译,向德语专利翻译致敬!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:54
inglés al chino
+ ...
向做专利翻译的同仁致敬! Apr 3, 2013

nigerose wrote:

Linda Wang wrote:

你好,其实久仰你的大名。在我刚刚踏入专利翻译的时候就在博派论坛上看过你。最近偶然间想起到proz上试试身手,没想到又见到熟悉的ID,特此打个招呼。

另说明一下,我是德语专利翻译。


nigerose wrote:

还没人搭理你?我做第一个吧。
首先,恭喜!
其次,价格是接单的重要因素,但仅仅是其中一个因素。
再次,中译英专利翻译,难度真的很大。
一方面,英语不是我们的母语,如果没有在相关领域长期做过英译中,直接做中译英就非常困难。另一方面,按专利行业现状,中文撰写的专利文件,其文字质量比期刊文章要差不少,但它涉及的内容却又是非常专业的技术内容。因此理解中文专利文件,仅有中文能力是远远不够的。如果理解不到位,翻译肯定不到位。另外,专利翻译既是科技翻译也是法律翻译,不容随便发挥,因此如何将中文专利文件中相对而言不够完美的中文忠实地翻译成地道的英文,绝非易事。


我只做英语专利翻译,向德语专利翻译致敬!



我基本上不做专利翻译(至今为止只做过一次),其他各类材料做的算是不少。

[Edited at 2013-04-03 09:16 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 10:54
chino al inglés
+ ...
专利 Apr 3, 2013

J.H. Wang wrote:


我基本上不做专利翻译(至今为止只做过一次),其他各类材料做的算是不少。

[Edited at 2013-04-03 09:16 GMT]


如果学理工科,做专利翻译还是可以的。翻译量大,稿子比较稳定。唯一令人遗憾的是,国内的既得利益机构早早就定好了低廉的价格,并且竭力维持这个价格,作出了负面的行业示范效应。

[修改时间: 2013-04-03 12:53 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 22:54
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
我想做专利翻译可是从来没人找 Apr 4, 2013

很奇怪的一个现象。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:54
inglés al chino
+ ...
经验 Apr 4, 2013

jyuan_us wrote:

很奇怪的一个现象。



据我所知,客户一般要求有专利翻译经验,而且这个条件一般必须具备。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 21:54
inglés al chino
+ ...
凡是开头难 Apr 4, 2013

J.H. Wang wrote:

据我所知,客户一般要求有专利翻译经验,而且这个条件一般必须具备。

总要经历一个从无到有的过程。其实机会还是蛮多的。专利中译英的机会也很多。不过许多中文专利实在是粗制滥造,连永动机的专利都拿到国外来申请。不知中国专利局的审查官是怎么审的?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 10:54
inglés al chino
+ ...
可乐 Apr 4, 2013

ysun wrote:

连永动机的专利都拿到国外来申请。不知中国专利局的审查官是怎么审的?


有的人总以为别人也像他们那样傻,或者更傻!


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Miembro 2007
inglés al chino
+ ...
通过测试不难 Apr 4, 2013

对于熟练工人而言,有一定经验,加上专业背景,某个领域的中英互译并非难么难。尤其是专利这种套话成堆的文本。因此,本领域技术人员要通过测试不难,难的是如何拉到长期稳定的单子,现在看,国外的机构也在深入国内找人组建团队。

 
ysun
ysun  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 21:54
inglés al chino
+ ...
美国专利局的对策 Apr 4, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

连永动机的专利都拿到国外来申请。不知中国专利局的审查官是怎么审的?


有的人总以为别人也像他们那样傻,或者更傻!

http://en.wikipedia.org/wiki/Perpetual_motion

Patents
Proposals for such inoperable machines have become so common that the United States Patent and Trademark Office (USPTO) has made an official policy of refusing to grant patents for perpetual motion machines without a working model.

The filing of a patent application is a clerical task, and the USPTO will not refuse filings for perpetual motion machines; the application will be filed and then most probably rejected by the patent examiner, after he has done a formal examination.[22] Even if a patent is granted, it does not mean that the invention actually works, it just means that the examiner believes that it works, or was unable to figure out why it would not work.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利文件翻译测试及相关话题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »