Pages in topic:   < [1 2]
标题译文探讨
Thread poster: Zhou, Xianlian
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
一点深入探讨 Dec 7, 2013

这里的 people 翻译成员工当然没错,不过,我想请教一下,在文中的其原意是不是指“人”?因为,一般而言,“员工”是不包括管理层的。现在企业都在讲以人为本嘛。

 
jtranstudio
jtranstudio  Identity Verified
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
扎根行业,成就卓越 Dec 13, 2013

FYI

扎根行业,成就卓越

英文的标题强调“公司在行业中的突出实力来自于经验深厚的团队”,适度发挥一下,想到的就是“扎根行业,成就卓越”这个了。




Zhou, Xianlian wrote:

这是一个工业产品宣传手册的开头标题,觉得怎么译都不满意。与大家探讨。

Our Industry competence
comes from experienced people

直译:
我们的行业技术
来自经验丰富的员工

经验丰富的员工
行业技术的基础


大家觉得哪个好些?或有更好的?

先谢过了!



 
Lily Bian
Lily Bian
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
简单直接一点 Dec 14, 2013

经验铸就卓越?我看到这个英文第一反应就是这几个字.

 
ricky liu
ricky liu  Identity Verified
China
Local time: 04:57
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
专业人才,铸就行业领先地位 Dec 18, 2013

people 不应该单单指员工,industry competence 也应该涵盖的更广。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

标题译文探讨






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »