memoQ "exporter vers TM"
Thread poster: laurgi
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 18:43
German to French
Jun 6, 2015

Bonjour


MemoQ 2014 R2

J'ai fait un alignement d'une ancienne traduction DE-FR, les docs sont ou format idml. J'ai fait l'alignement.
Au moment d'exporter vers une MT, la fenêtre où je suis censé en sélectionner une reste désespérement vide.

Pourquoi ?
Le support de Kilgray me demande si j'ai bien des TM dans la même paire. OUI : j'en déduis que toutes celles qui sont dans la paire DE-FR (presque toutes) devraient bien être visib
... See more
Bonjour


MemoQ 2014 R2

J'ai fait un alignement d'une ancienne traduction DE-FR, les docs sont ou format idml. J'ai fait l'alignement.
Au moment d'exporter vers une MT, la fenêtre où je suis censé en sélectionner une reste désespérement vide.

Pourquoi ?
Le support de Kilgray me demande si j'ai bien des TM dans la même paire. OUI : j'en déduis que toutes celles qui sont dans la paire DE-FR (presque toutes) devraient bien être visibles au moment de faire mon choix ?

Qu'en pensez-vous ?


Merci !
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:43
German to French
+ ...
Précisions Jun 6, 2015

Bonjour,

Je n'ai malheureusement pas de réponse toute faite, mais ce serait intéressant de savoir si c'est la première fois que cela arrive dans ce contexte précis, celui d'un alignement. Si oui, et pas dans d'autres circonstances, sans doute est-ce parce qu'il manque une précision dans le projet ? Laquelle est difficile à dire, mais cela pourrait ressembler à l'absence d'un chemin, de la localisation des TM ?

Je ne pense cependant pas que cela ait un rapport ave
... See more
Bonjour,

Je n'ai malheureusement pas de réponse toute faite, mais ce serait intéressant de savoir si c'est la première fois que cela arrive dans ce contexte précis, celui d'un alignement. Si oui, et pas dans d'autres circonstances, sans doute est-ce parce qu'il manque une précision dans le projet ? Laquelle est difficile à dire, mais cela pourrait ressembler à l'absence d'un chemin, de la localisation des TM ?

Je ne pense cependant pas que cela ait un rapport avec la nature des paires de langues, les TM se trouvant en principe au même endroit ?

Bon courage !
Collapse


 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 18:43
German to French
TOPIC STARTER
Bonsoir Jun 6, 2015

Merci

Oui, il semble que ce soit une histoire de chemin.

J'ai eu plusieurs échanges avec leur support (très réactif : même le samedi jusqu'assez tard dans l'après-midi !).

Il m'a demandé de recréer un mini projet, tout se passait normalement. une TM apparaissait : celle créée dans le projet - et seulement celle-là.

A suivre

bon w-end


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:43
German to French
+ ...
Une hypothèse Jun 7, 2015

En consultant la doc de cette version de MemoQ, je lis ce qui suit pour un alignement traditionnel :

If you are using the traditional alignment, make sure that the project includes the translation memory where you want to export the alignment results, and it is set as the working translation memory of the project. You can check this under the Translation memories pane of Project home. You don't need to do this if you are using LiveAlign™.

En d'autres ter
... See more
En consultant la doc de cette version de MemoQ, je lis ce qui suit pour un alignement traditionnel :

If you are using the traditional alignment, make sure that the project includes the translation memory where you want to export the alignment results, and it is set as the working translation memory of the project. You can check this under the Translation memories pane of Project home. You don't need to do this if you are using LiveAlign™.

En d'autres termes, c'est avant de faire l'alignement que cette opération doit être effectuée ? Cela semble être l'étape manquante que je mentionnais dans ma première réponse.

Cela devrait fonctionner maintenant.

Bon dimanche !

[Modifié le 2015-06-07 09:15 GMT]
Collapse


 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 18:43
German to French
TOPIC STARTER
Merci Jun 7, 2015

Je crois qu'en effet le problème vient de là.

J'en saurai davantage demain

Bonne fin de w-end


 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 18:43
German to French
TOPIC STARTER
Résolu Jun 17, 2015

Bonjour

Kilgray m'a envoyé une mise à jour à réinstaller (7.5.60), ce qui a permis d'éliminer les messages d'erreur que j'avais à tout bout de champ, et notamment chaque fois que je manipulais ces fichiers inexportables.
Maintenant, j'ai bien la bonne version française à chaque segment.
J'ai exporté le corpus et je l'ai réimporté dans la tm. Comme cette opération ne fonctionnait pas avant la mise à jour, je ne sais pas si la solution a suivi ce chemin-là ou
... See more
Bonjour

Kilgray m'a envoyé une mise à jour à réinstaller (7.5.60), ce qui a permis d'éliminer les messages d'erreur que j'avais à tout bout de champ, et notamment chaque fois que je manipulais ces fichiers inexportables.
Maintenant, j'ai bien la bonne version française à chaque segment.
J'ai exporté le corpus et je l'ai réimporté dans la tm. Comme cette opération ne fonctionnait pas avant la mise à jour, je ne sais pas si la solution a suivi ce chemin-là ou si, comme Dominique l'a écrit dans le fil anglophone, memoq est allé chercher tout seul mon corpus pour l'utiliser comme une tm.
Quoi qu'il en soit, je suis impressionné de la réactivité du support.
Merci de votre aide !
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:43
German to French
+ ...
À noter Jun 17, 2015

Tout est bien qui finit bien et c'est tant mieux.

Laurgi a écrit :

Quoi qu'il en soit, je suis impressionné de la réactivité du support.


Voilà qui est également intéressant et bon à savoir tant on entend dire du mal d'autres assistances...

Bonne continuation !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

memoQ "exporter vers TM"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »