Pages in topic:   < [1 2]
外国のホテルや地名での・やTheの使用について
Thread poster: Yumico Tanaka (X)
Yumico Tanaka (X)
Yumico Tanaka (X)  Identity Verified
Australia
Local time: 07:55
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
おっしゃるとおりですね。ところで… Apr 5, 2012

日本語における記号に対する意識の低さについておっしゃいましたが、
そういうignoranceは記号だけでなく、英語の略語についてもあるようです。

たとえば、GSTは物品・サービス税ですが、これを平気で付加価値税(VAT)と訳しなおしてくれ、といってくる日本の翻訳者がいます。それなりの理由付けがあるのでしょうが、なじみがないからという理由なら、いっそのこと消費税としたらどう?と言いたくなります。

結局は読者にすんなり内容が的確に伝わることが目的なので、ケースbyケースでしょうけれども。

何はともあれ、Happy Easter!!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

外国のホテルや地名での・やTheの使用について






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »