XMLファイルの使用方法
Thread poster: Fumichan62
Fumichan62
Fumichan62  Identity Verified
Japan
Local time: 02:35
Member (2012)
English to Japanese
+ ...
Dec 26, 2013

みなさん、こんばんは。

時々NotepadでXMLファイルを使用して翻訳する仕事が来ます。
ファイルの中の黄色い文字のみを訳すのですが、何とも見にくく困っています。
色は黄色ですし、字も小さいです。

仕方なく、プリンターでモノクロ印刷したものを見て最終チェックをしていますが、他に何かやりやすい方法があるでしょうか?
先日はWORD に張り付けて訳したものを、XMLに張り付けて送信したら、相手先から「文字化けしている」と言われました。
このまま続けると、目が痛くなってしまいます。

何かいい方法があったら教えてください。
よろしくお願いします。


 
Yoshi Otomo
Yoshi Otomo  Identity Verified
United States
Local time: 10:35
Member (2011)
English to Japanese
+ ...
XML Notepad 2007 Dec 27, 2013

XMLファイルの編集で検索したら、最初に出てきたツールです。
自分では使用していないので、使用感はわからないのですが、ご参考まで。

http://www.atmarkit.co.jp/fwin2k/win2ktips/993xmlnotepad/xmlnotepad.html


 
Fumichan62
Fumichan62  Identity Verified
Japan
Local time: 02:35
Member (2012)
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます Dec 28, 2013

johnsep26様

こんにちは。

わざわざ調べていただきましてありがとうございました。
すみません。既にNotepad は使用しています。

ちなみに、昨日も一面黄色の文字のファイルが来ました。今回は大量です。
Notepadには、色を変更する画面があるのですが、なぜだか変更できません。
黄色い文字は大変見にくく、結局Wordにテキストをコピーしてモノクロ印刷しました。
とっても大変です…


 
Yoshi Otomo
Yoshi Otomo  Identity Verified
United States
Local time: 10:35
Member (2011)
English to Japanese
+ ...
XML Notepad 2007 Dec 28, 2013

XML Notepad 2007は、XML専用の編集ツールで、
システム備え付けの「Notepad」とは別物のようです。
すでに、「XML Notepad 2007」をご利用中であれば、
私のリンクは役に立ちませんね。失礼いたしました。


 
minajapan
minajapan  Identity Verified
Japan
Local time: 02:35
English to Japanese
秀丸エディタ Dec 28, 2013

こんにちは。

秀丸エディタはいかがでしょうか。かなり自由にタグやテキストも見やすい色にカスタマイズもできます。

http://hide.maruo.co.jp/software/hidemaru.html

その他>ファイルタイプ別の設定>デザイン で設定します。


 
Fumichan62
Fumichan62  Identity Verified
Japan
Local time: 02:35
Member (2012)
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます Dec 28, 2013

Minako様

どうもありがとうございます。
試してみます。

私は周りに翻訳者の仲間が一人もおらず、おまけに取引先がほとんど外国の会社なので、今まで何かあっても誰にも聞けませんでした。
こうしてみなさんのご意見をいただくことができて、とても嬉しく心強いです。
どうもありがとうございました。


 
Miyuki Ueno
Miyuki Ueno  Identity Verified
Japan
Local time: 02:35
Member
English to Japanese
クライアントにリクエストしては? Jan 6, 2014

もう解決済みのようですが、今後も「見づらい原稿」が来た時は、臆せずクライアントに伝えてみてはいかがでしょう?
海外のクライアントだと、意外と快く対応してくれるところも多いというのが私の実感です。
こちらの状況を考慮してくれて、ファイル形式を変えてくれたり、ある程度の編集をしてくれたりする会社もあります。


 
Fumichan62
Fumichan62  Identity Verified
Japan
Local time: 02:35
Member (2012)
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございました Jan 6, 2014

miyuki様

そうですね。
会社に言ってみることも大事ですね。そういえば、これまで外国の翻訳会社から来た仕事で、自分で扱えないファイル形式があった時に別の形式にしてもらったこともありました。
問題があったときは、臆せず相手にいうことが必要ですね。

でもこの冬には、Notepadを色々いじってみてちょっとした進展がありました。
... See more
miyuki様

そうですね。
会社に言ってみることも大事ですね。そういえば、これまで外国の翻訳会社から来た仕事で、自分で扱えないファイル形式があった時に別の形式にしてもらったこともありました。
問題があったときは、臆せず相手にいうことが必要ですね。

でもこの冬には、Notepadを色々いじってみてちょっとした進展がありました。
あらかじめ設定された黄色い文字の色は変えられなかったのですが、Notepadの設定ボタンで、Industrial monoというのを選択すると黒地に黄色い文字が表示されることがわかり、それで仕事をしてみました。白地に黄色の文字は本当に見にくかった(家族に見せたら、「全然見えない」と言われました。)のですが、黒地に黄色の文字はずっと見やすく楽になりました。さらに拡大ボタンも発見したので、字を大きくすることもできました。
こうして、今年のお正月は黒地に黄色の文字で始まりました。(この仕事は、継続的に来ている仕事なのです。Word形式だったら、本当に楽なのですが。)

miyuki様、お忙しい中ご意見いただきましてどうもありがとうございました。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XMLファイルの使用方法






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »